1
00:00:02,635 --> 00:00:05,105
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:13,346 --> 00:00:15,248
<font face="Serif" size="18">Look out!Get out of the way!</font>
睇路！快啲讓開！

3
00:00:15,315 --> 00:00:17,083
<font face="Serif" size="18">Move!</font>
行開！

4
00:00:17,150 --> 00:00:19,352
<font face="Serif" size="18">(  ship horn blaring  )</font>
（船笛長鳴）

5
00:00:19,419 --> 00:00:20,687
<font face="Serif" size="18">Hold on!</font>
捉實！

6
00:00:25,225 --> 00:00:27,627
<font face="Serif" size="18">Here we go. Stop! Hold on!</font>
嚟啦。停！捉實！

7
00:00:27,694 --> 00:00:29,062
<font face="Serif" size="18">(  ship horn blaring  )</font>
（船笛長鳴）

8
00:00:30,663 --> 00:00:32,064
<font face="Serif" size="18">Son of a bitch!</font>
仆街！

9
00:00:32,131 --> 00:00:33,400
<font face="Serif" size="18">MAN:Later, day trader!</font>
男人：遲啲見啦，炒家！

10
00:00:33,466 --> 00:00:34,734
<font face="Serif" size="18">Maybe next time!</font>
下次先啦！

11
00:00:34,801 --> 00:00:35,969
<font face="Serif" size="18">Wear your water wings!</font>
記得戴返你嘅水泡呀！

12
00:00:36,035 --> 00:00:38,071
<font face="Serif" size="18">(  ship horn blaring  )</font>
（船笛長鳴）

13
00:00:46,613 --> 00:00:49,015
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

14
00:00:49,082 --> 00:00:51,851
<font face="Serif" size="18">MAN:I need a little more slack.</font>
男人：我要多少少鬆位。

15
00:00:51,918 --> 00:00:53,153
<font face="Serif" size="18">Give me a little more.</font>
再放多少少。

16
00:00:53,219 --> 00:00:54,454
<font face="Serif" size="18">All right, that's good.</font>
好，夠啦。

17
00:00:54,521 --> 00:00:56,689
<font face="Serif" size="18">All right!</font>
得啦！

18
00:01:11,004 --> 00:01:12,005
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Mac, are youseeing this?</font>
BONASERA：Mac，你睇到呢個咩？

19
00:01:12,071 --> 00:01:13,306
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

20
00:01:13,373 --> 00:01:14,908
<font face="Serif" size="18">A mermaid, why not?</font>
美人魚，有咩出奇？

21
00:01:14,974 --> 00:01:17,610
<font face="Serif" size="18">No throwingthis one back.</font>
呢條唔會放返走㗎。

22
00:01:17,677 --> 00:01:20,113
<font face="Serif" size="18">This one's a keeper.</font>
呢條係要留低嘅。

23
00:01:26,119 --> 00:01:27,320
<font face="Serif" size="18">BONASERA:I thought the mermaid parade</font>
BONASERA：我仲以為美人魚巡遊

24
00:01:27,387 --> 00:01:28,455
<font face="Serif" size="18">wasn't for another month.</font>
仲要等多一個月先有。

25
00:01:28,521 --> 00:01:29,789
<font face="Serif" size="18">The what?</font>
咩話？

26
00:01:29,856 --> 00:01:30,924
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Mermaid parade.</font>
TAYLOR：美人魚巡遊。

27
00:01:30,990 --> 00:01:32,559
<font face="Serif" size="18">The annual whacko-fest</font>
每年六月喺康尼島搞嘅

28
00:01:32,625 --> 00:01:34,327
<font face="Serif" size="18">held every June downin Coney Island.</font>
瘋狂嘉年華。

29
00:01:34,394 --> 00:01:36,329
<font face="Serif" size="18">Kicks off the summer.</font>
揭開夏天序幕。

30
00:01:36,396 --> 00:01:38,398
<font face="Serif" size="18">Got a homicideon 88th and Columbus.</font>
88街同哥倫布大道有單兇殺案。

31
00:01:38,465 --> 00:01:40,333
<font face="Serif" size="18">Lindsay, you and Dannystay with the body.</font>
Lindsay，你同Danny留低睇住個屍體。

32
00:01:40,400 --> 00:01:42,635
<font face="Serif" size="18">Let us know ifyou need anything.</font>
有咩需要就話俾我哋知。

33
00:01:42,702 --> 00:01:44,337
<font face="Serif" size="18">Montana.</font>
Montana。

34
00:01:45,238 --> 00:01:47,173
<font face="Serif" size="18">You see a view like this?</font>
你見過咁靚嘅景未？

35
00:01:47,240 --> 00:01:48,942
<font face="Serif" size="18">Huh? Beats the wheat fields, no?</font>
嗯？好過啲麥田啩？

36
00:01:49,008 --> 00:01:51,110
<font face="Serif" size="18">(  ship horn blaring  )</font>
（船笛長鳴）

37
00:01:53,446 --> 00:01:56,483
<font face="Serif" size="18">Have you ever evenseen a wheat field?</font>
你究竟有冇見過麥田㗎？

38
00:02:00,320 --> 00:02:01,588
<font face="Serif" size="18">What's to see?</font>
有咩好睇？

39
00:02:01,654 --> 00:02:03,590
<font face="Serif" size="18">It's just wheat.</font>
咪又係麥。

40
00:02:03,656 --> 00:02:05,758
<font face="Serif" size="18">(  horn blaring  )</font>
（船笛長鳴）

41
00:02:05,825 --> 00:02:06,893
<font face="Serif" size="18">(  camera clicking  )</font>
（相機快門聲）

42
00:02:14,167 --> 00:02:15,535
<font face="Serif" size="18">BONASERA:That's not pretty.</font>
BONASERA：呢個唔靚喎。

43
00:02:15,602 --> 00:02:17,070
<font face="Serif" size="18">What do we got?</font>
有咩發現？

44
00:02:17,136 --> 00:02:19,539
<font face="Serif" size="18">Single gunshotwound to the eye.</font>
一槍打中眼睛。

45
00:02:20,874 --> 00:02:23,343
<font face="Serif" size="18">Stella?</font>
Stella？

46
00:02:23,409 --> 00:02:24,644
<font face="Serif" size="18">How you holding up?</font>
你頂唔頂得順？

47
00:02:24,711 --> 00:02:26,513
<font face="Serif" size="18">I'm okay.</font>
我冇事。

48
00:02:28,648 --> 00:02:32,051
<font face="Serif" size="18">This type of precision,I'm guessing close range.</font>
咁精準嘅槍法，我估係近距離。

49
00:02:32,118 --> 00:02:33,653
<font face="Serif" size="18">Bottom of the stairs, maybe.</font>
可能喺樓梯底。

50
00:02:34,821 --> 00:02:35,755
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

51
00:02:38,391 --> 00:02:40,493
<font face="Serif" size="18">I'd say the shooterwas waiting for him.</font>
我話個槍手係喺度等緊佢。

52
00:02:40,560 --> 00:02:41,494
<font face="Serif" size="18">But where?</font>
但係喺邊呢？

53
00:02:41,561 --> 00:02:42,862
<font face="Serif" size="18">As far asthe neighbors know,</font>
根據鄰居講，

54
00:02:42,929 --> 00:02:43,997
<font face="Serif" size="18">Mark Jeffrieswas a model citizen.</font>
Mark Jeffries係個模範市民。

55
00:02:44,063 --> 00:02:46,266
<font face="Serif" size="18">Normal job, normal guy,</font>
正當職業，正常人一個，

56
00:02:46,332 --> 00:02:47,534
<font face="Serif" size="18">helped old ladieswith their packages.</font>
仲會幫阿婆拎嘢。

57
00:02:47,600 --> 00:02:49,669
<font face="Serif" size="18">I'll check to seeif he was a Boy Scout, too.</font>
等我睇下佢係咪做過童軍先。

58
00:02:49,736 --> 00:02:51,404
<font face="Serif" size="18">Any witnesses?</font>
有冇目擊者？

59
00:02:51,471 --> 00:02:53,039
<font face="Serif" size="18">Not a lot of pedestrian trafficup here, Mac.</font>
Mac，呢頭冇乜行人㗎。

60
00:02:53,106 --> 00:02:54,240
<font face="Serif" size="18">That's my husband!That's Mark!</font>
係我老公！係Mark！

61
00:02:55,074 --> 00:02:56,442
<font face="Serif" size="18">Oh, my God, it's Mark!</font>
天啊，係Mark！

62
00:02:56,509 --> 00:02:58,211
<font face="Serif" size="18">That'smy husband.</font>
係我老公。

63
00:02:58,278 --> 00:03:00,146
<font face="Serif" size="18">That man is my husband!</font>
嗰個男人係我老公！

64
00:03:00,213 --> 00:03:02,081
<font face="Serif" size="18">(  sobbing  )Oh, God.</font>
（哭泣）天啊。

65
00:03:02,148 --> 00:03:03,716
<font face="Serif" size="18">I hate that part.</font>
我最憎呢部分。

66
00:03:03,783 --> 00:03:06,152
<font face="Serif" size="18">It's like beingback in the morgue again.</font>
好似返咗去停屍間咁。

67
00:03:06,219 --> 00:03:07,987
<font face="Serif" size="18">Take a d(  sobbing  )</font>
抖下氣先（哭泣）

68
00:03:08,054 --> 00:03:09,489
<font face="Serif" size="18">It's hard to walkup and see that.</font>
行上去見到咁樣真係好難頂。

69
00:03:09,556 --> 00:03:10,490
<font face="Serif" size="18">WOMAN:No!</font>
女人：唔好！

70
00:03:11,291 --> 00:03:13,393
<font face="Serif" size="18">No! That's my husband!</font>
唔好！係我老公！

71
00:03:13,459 --> 00:03:14,260
<font face="Serif" size="18">What happened to Mark?!</font>
Mark發生咩事？！

72
00:03:14,327 --> 00:03:16,863
<font face="Serif" size="18">(  woman sobbing  )</font>
（女人哭泣）

73
00:03:16,930 --> 00:03:18,231
<font face="Serif" size="18">Let me through.Let me through.</font>
俾我過去。俾我過去。

74
00:03:18,298 --> 00:03:20,366
<font face="Serif" size="18">What happened?!</font>
發生咩事？！

75
00:03:22,135 --> 00:03:23,002
<font face="Serif" size="18">It's okay, baby.Shh, it's okay.</font>
冇事㗎，寶貝。噓，冇事㗎。

76
00:03:23,069 --> 00:03:24,737
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事㗎。

77
00:03:24,804 --> 00:03:29,509
<font face="Serif" size="18">Well, I think that answersthe Boy Scout question.</font>
咁樣，童軍嗰個問題應該有答案啦。

78
00:03:29,576 --> 00:03:31,244
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS贊助

79
00:03:31,311 --> 00:03:35,515
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

80
00:03:35,582 --> 00:03:39,352
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐打拼 ♪

81
00:03:39,419 --> 00:03:43,590
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用盡全力去生活 ♪

82
00:03:48,027 --> 00:03:51,197
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要爭鬥 ♪

83
00:03:51,264 --> 00:03:56,402
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱 ♪

84
00:03:56,469 --> 00:04:02,709
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven,yeah, yeah, yeah, yeah♪</font>
♪ 我唔需要被原諒，yeah, yeah, yeah, yeah ♪

85
00:04:02,775 --> 00:04:04,544
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

86
00:04:17,724 --> 00:04:21,494
<font face="Serif" size="18">MESSNER:There's no trace underher fingernails.</font>
MESSNER：佢指甲下面冇任何痕跡。

87
00:04:21,560 --> 00:04:23,630
<font face="Serif" size="18">Doesn't look like she wasin the water long.</font>
似乎佢喺水裡面唔係好耐。

88
00:04:23,696 --> 00:04:26,332
<font face="Serif" size="18">Seaweed could have kept her frombeing completely submerged.</font>
可能係海藻令佢冇完全浸落水。

89
00:04:27,767 --> 00:04:30,770
<font face="Serif" size="18">No obvious signs of bluntor sharp force trauma.</font>
冇明顯嘅鈍器或利器創傷。

90
00:04:32,438 --> 00:04:34,007
<font face="Serif" size="18">Petechial hemorrhaging.</font>
有瘀點出血。

91
00:04:37,076 --> 00:04:38,978
<font face="Serif" size="18">She was strangled.</font>
佢係被勒死嘅。

92
00:04:39,045 --> 00:04:40,046
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

93
00:04:40,113 --> 00:04:42,148
<font face="Serif" size="18">So whoever did this,</font>
所以做呢單嘢嘅人，

94
00:04:42,215 --> 00:04:45,084
<font face="Serif" size="18">did it the old fashioned way--</font>
係用最傳統嘅方法——

95
00:04:45,151 --> 00:04:46,552
<font face="Serif" size="18">with his bare hands.</font>
就咁用對手。

96
00:04:50,023 --> 00:04:52,659
<font face="Serif" size="18">I'm gonna go see if someonefiled a missing persons.</font>
我去睇下有冇人報失蹤。

97
00:04:52,725 --> 00:04:54,027
<font face="Serif" size="18">You can handle the restwithout me?</font>
你搞得掂剩低嘅嘢？

98
00:04:54,093 --> 00:04:56,396
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
得。

99
00:04:56,462 --> 00:05:00,533
<font face="Serif" size="18">♪ You can't stop yourself ♪</font>
♪ 你冇辦法阻止自己 ♪

100
00:05:00,600 --> 00:05:04,671
<font face="Serif" size="18">♪ Now you're out thereswimming ♪</font>
♪ 而家你喺度游 ♪

101
00:05:06,239 --> 00:05:10,343
<font face="Serif" size="18">♪ In the deep ♪</font>
♪ 喺深處 ♪

102
00:05:13,212 --> 00:05:16,883
<font face="Serif" size="18">♪ In the deep ♪</font>
♪ 喺深處 ♪

103
00:05:22,989 --> 00:05:25,358
<font face="Serif" size="18">♪ Life keeps tumbling ♪</font>
♪ 生活不斷 ♪

104
00:05:25,425 --> 00:05:28,127
<font face="Serif" size="18">♪ Your heart in circles ♪</font>
♪ 令你嘅心團團轉 ♪

105
00:05:28,194 --> 00:05:34,000
<font face="Serif" size="18">♪ Till you let it go ♪</font>
♪ 直到你放手 ♪

106
00:05:34,067 --> 00:05:37,170
<font face="Serif" size="18">♪ Till you shed your pride ♪</font>
♪ 直到你放下自尊 ♪

107
00:05:37,236 --> 00:05:44,077
<font face="Serif" size="18">♪ And you climb to heaven ♪</font>
♪ 然後你爬上天堂 ♪

108
00:05:44,143 --> 00:05:49,382
<font face="Serif" size="18">♪ And you throw yourself off ♪</font>
♪ 然後跳落嚟 ♪

109
00:05:50,650 --> 00:05:53,586
<font face="Serif" size="18">♪ Now you'reout there swimming ♪</font>
♪ 而家你喺度游 ♪

110
00:05:56,489 --> 00:05:59,625
<font face="Serif" size="18">♪ In the deep ♪</font>
♪ 喺深處 ♪

111
00:06:02,595 --> 00:06:06,499
<font face="Serif" size="18">♪ In the deep ♪</font>
♪ 喺深處 ♪

112
00:06:09,235 --> 00:06:15,441
<font face="Serif" size="18">♪ In the deep ♪</font>
♪ 喺深處 ♪

113
00:06:17,143 --> 00:06:20,580
<font face="Serif" size="18">♪ In the deep. ♪</font>
♪ 喺深處 ♪

114
00:06:28,354 --> 00:06:31,524
<font face="Serif" size="18">We're a committed threesome.</font>
我哋係一個忠誠嘅三人組。

115
00:06:31,591 --> 00:06:34,694
<font face="Serif" size="18">And how exactlydoes that work?</font>
咁具體係點運作㗎？

116
00:06:34,761 --> 00:06:37,196
<font face="Serif" size="18">Well, you know howmost couples are monogamous?</font>
你知唔知大部分情侶都係一夫一妻制？

117
00:06:37,263 --> 00:06:38,431
<font face="Serif" size="18">We're trinogamous.</font>
我哋係三人制。

118
00:06:38,498 --> 00:06:40,333
<font face="Serif" size="18">Trinogamous?</font>
三人制？

119
00:06:40,399 --> 00:06:41,634
<font face="Serif" size="18">Yeah. We act likea married couple,</font>
係。我哋好似結婚咁，

120
00:06:41,701 --> 00:06:42,802
<font face="Serif" size="18">only there's three of us.</font>
只係多咗一個人。

121
00:06:42,869 --> 00:06:44,537
<font face="Serif" size="18">So you all live here together?</font>
所以你哋三個一齊住？

122
00:06:44,604 --> 00:06:48,207
<font face="Serif" size="18">And sleep togetherand have sex together.</font>
一齊瞓，一齊做愛。

123
00:06:48,274 --> 00:06:49,942
<font face="Serif" size="18">All the normal things.</font>
所有正常嘅嘢。

124
00:06:51,144 --> 00:06:52,245
<font face="Serif" size="18">And how long have you been</font>
咁你哋呢個忠誠嘅三人組

125
00:06:52,311 --> 00:06:53,746
<font face="Serif" size="18">in this committed threesome?</font>
維持咗幾耐？

126
00:06:53,813 --> 00:06:56,749
<font face="Serif" size="18">A year and a half, formally.</font>
正式嚟講，一年半。

127
00:06:56,816 --> 00:06:58,217
<font face="Serif" size="18">Formally?</font>
正式？

128
00:06:58,284 --> 00:07:00,119
<font face="Serif" size="18">We had a commitment ceremony.</font>
我哋搞咗個承諾儀式。

129
00:07:00,186 --> 00:07:04,457
<font face="Serif" size="18">I now pronounce you husbandand wife... and wife.</font>
我而家宣布你哋係丈夫同太太……同太太。

130
00:07:04,524 --> 00:07:07,927
<font face="Serif" size="18">(  applause  )</font>
（掌聲）

131
00:07:09,829 --> 00:07:11,464
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

132
00:07:11,531 --> 00:07:12,665
<font face="Serif" size="18">I get the picture.</font>
我明啦。

133
00:07:12,732 --> 00:07:14,934
<font face="Serif" size="18">Where were youcoming from</font>
你今朝返到屋企之前

134
00:07:15,001 --> 00:07:17,770
<font face="Serif" size="18">when you arrived at homethis morning?</font>
喺邊度嚟㗎？

135
00:07:17,837 --> 00:07:19,772
<font face="Serif" size="18">I had breakfast with a friend--</font>
我同個朋友食早餐——

136
00:07:19,839 --> 00:07:21,073
<font face="Serif" size="18">Kevin Davis.</font>
Kevin Davis。

137
00:07:21,140 --> 00:07:22,141
<font face="Serif" size="18">And where was Laura?</font>
咁Laura喺邊？

138
00:07:22,208 --> 00:07:23,609
<font face="Serif" size="18">At the grocery store.</font>
喺雜貨舖。

139
00:07:23,676 --> 00:07:25,077
<font face="Serif" size="18">I was gone maybe 20 minutes.</font>
我離開咗大概20分鐘。

140
00:07:25,144 --> 00:07:27,413
<font face="Serif" size="18">Here's my card.</font>
呢張係我嘅卡片。

141
00:07:27,480 --> 00:07:29,215
<font face="Serif" size="18">Contact you as soon aswe know something.</font>
一有消息就會聯絡你。

142
00:07:29,282 --> 00:07:30,550
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

143
00:07:34,086 --> 00:07:35,621
<font face="Serif" size="18">Come here, sweetheart.</font>
過嚟，親愛的。

144
00:07:36,656 --> 00:07:38,324
<font face="Serif" size="18">Think we need tolook a little</font>
我覺得我哋要再深入啲

145
00:07:38,391 --> 00:07:40,259
<font face="Serif" size="18">further intotheir arrangement.</font>
睇下佢哋嘅關係。

146
00:07:40,326 --> 00:07:43,462
<font face="Serif" size="18">I'm not sureI can take much more.</font>
我唔知自己頂唔頂得順。

147
00:07:50,036 --> 00:07:53,539
<font face="Serif" size="18">Were you able to ruleout drowning as C.O.D.?</font>
你排除咗死因係浸死未？

148
00:07:53,606 --> 00:07:55,708
<font face="Serif" size="18">No water in the lungs,petechial hemorrhaging,</font>
肺裡面冇水，有瘀點出血，

149
00:07:55,775 --> 00:07:56,909
<font face="Serif" size="18">bruising around the neck.</font>
頸部有瘀傷。

150
00:07:56,976 --> 00:07:59,712
<font face="Serif" size="18">Your mermaid waskilled on dry land.</font>
你條美人魚係喺陸地被殺嘅。

151
00:07:59,779 --> 00:08:02,481
<font face="Serif" size="18">Can you estimate how longshe was in the water?</font>
你估唔估到佢喺水裡面幾耐？

152
00:08:02,548 --> 00:08:05,885
<font face="Serif" size="18">Usually with prolongedimmersion, we'd see</font>
通常長時間浸水，我哋會見到

153
00:08:05,952 --> 00:08:09,655
<font face="Serif" size="18">extreme wrinkling of theepidermis or washerwoman ski.</font>
表皮極度皺縮，即係洗衣婦手。

154
00:08:09,722 --> 00:08:12,325
<font face="Serif" size="18">The absence of any skindetachment suggests she wasn't</font>
冇任何皮膚脫落跡象，顯示佢

155
00:08:12,391 --> 00:08:13,559
<font face="Serif" size="18">in the water morethan eight hours,</font>
喺水裡面唔超過八個鐘，

156
00:08:13,626 --> 00:08:14,894
<font face="Serif" size="18">give or take.</font>
上下咁啦。

157
00:08:14,961 --> 00:08:16,596
<font face="Serif" size="18">So, overnight.</font>
即係過夜。

158
00:08:16,662 --> 00:08:18,164
<font face="Serif" size="18">Doesn't look likeshe traveled far either.</font>
似乎佢冇被移動得好遠。

159
00:08:18,231 --> 00:08:19,265
<font face="Serif" size="18">No drag marks,</font>
冇拖行痕跡，

160
00:08:19,332 --> 00:08:20,633
<font face="Serif" size="18">scrapes, cuts.</font>
冇擦傷、割傷。

161
00:08:20,700 --> 00:08:22,835
<font face="Serif" size="18">No postmortem injuriesconsistent with</font>
冇任何死後傷痕

162
00:08:22,902 --> 00:08:25,104
<font face="Serif" size="18">being at the mercy ofthe East River's current.</font>
符合被東河水流沖走嘅情況。

163
00:08:25,171 --> 00:08:26,806
<font face="Serif" size="18">So she was dumped</font>
所以佢係被棄置

164
00:08:26,873 --> 00:08:28,407
<font face="Serif" size="18">close to wherewe found her.</font>
喺我哋發現佢嘅位置附近。

165
00:08:28,474 --> 00:08:30,243
<font face="Serif" size="18">Mm. I prepareda sexual assault kit,</font>
嗯。我準備咗性侵化驗套件，

166
00:08:30,309 --> 00:08:31,844
<font face="Serif" size="18">just in case,but the water</font>
以防萬一，但係水

167
00:08:31,911 --> 00:08:34,380
<font face="Serif" size="18">likely diluted any evidence.</font>
可能沖淡咗所有證據。

168
00:08:34,447 --> 00:08:37,817
<font face="Serif" size="18">The only thingI did find...</font>
我唯一發現嘅……

169
00:08:37,884 --> 00:08:40,886
<font face="Serif" size="18">was unique scarring and calluseson both of her hands.</font>
係佢雙手有獨特嘅疤痕同繭。

170
00:08:40,953 --> 00:08:42,488
<font face="Serif" size="18">They appear old,</font>
似乎係舊傷，

171
00:08:42,554 --> 00:08:44,557
<font face="Serif" size="18">difficult to tellwhere she got them.</font>
好難判斷係點嚟嘅。

172
00:08:44,624 --> 00:08:45,992
<font face="Serif" size="18">Rawhide braiding.</font>
生皮編織。

173
00:08:46,058 --> 00:08:47,326
<font face="Serif" size="18">I'm sorry?</font>
吓？

174
00:08:47,393 --> 00:08:48,761
<font face="Serif" size="18">Weaving together untanned hides</font>
將未鞣製嘅皮編織

175
00:08:48,828 --> 00:08:50,630
<font face="Serif" size="18">to make reinsfor horses</font>
整成馬嘅韁繩

176
00:08:50,696 --> 00:08:53,666
<font face="Serif" size="18">or lassos to herd cattle.</font>
或者趕牛用嘅套索。

177
00:08:53,733 --> 00:08:55,101
<font face="Serif" size="18">The friction and the pressure of the leather</font>
皮革嘅摩擦同壓力

178
00:08:55,167 --> 00:08:56,636
<font face="Serif" size="18">cuts you up pretty good.</font>
會整損對手。

179
00:08:56,702 --> 00:08:58,671
<font face="Serif" size="18">My dad taught mewhen I was ten.</font>
我十歲嗰時老竇教我嘅。

180
00:09:00,172 --> 00:09:04,677
<font face="Serif" size="18">You think Danny calls me Montana'cause I'm a 49ers fan?</font>
你以為Danny叫我Montana係因為我係49人隊粉絲？

181
00:09:04,744 --> 00:09:07,246
<font face="Serif" size="18">He calls you that'cause he's got a crush on you.</font>
佢咁叫你係因為佢鍾意你。

182
00:09:09,515 --> 00:09:12,585
<font face="Serif" size="18">So your victimtraveled far after all.</font>
所以你個死者都係由好遠嚟㗎。

183
00:09:14,453 --> 00:09:15,988
<font face="Serif" size="18">Jane Doe's a country girl.</font>
Jane Doe係個鄉下妹。

184
00:09:17,623 --> 00:09:21,127
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

185
00:09:48,654 --> 00:09:50,256
<font face="Serif" size="18">FLACK:Who did you writethat check to, sir?</font>
FLACK：先生，你張支票係開俾邊個？

186
00:09:50,323 --> 00:09:52,625
<font face="Serif" size="18">Her name wasSara Butler.</font>
佢叫Sara Butler。

187
00:09:53,392 --> 00:09:54,894
<font face="Serif" size="18">She's dead?</font>
佢死咗？

188
00:09:54,961 --> 00:09:55,861
<font face="Serif" size="18">Murdered.</font>
被謀殺。

189
00:09:55,928 --> 00:09:57,430
<font face="Serif" size="18">What was the checkfor, Mr. White?</font>
Mr. White，張支票係做咩㗎？

190
00:09:57,496 --> 00:10:00,266
<font face="Serif" size="18">I, uh, I hired her to sing.</font>
我，呃，我請佢嚟唱歌。

191
00:10:00,333 --> 00:10:02,368
<font face="Serif" size="18">Last night was...</font>
尋晚係……

192
00:10:02,435 --> 00:10:04,670
<font face="Serif" size="18">I-I'm sorry, shewas murdered? How?</font>
對、對唔住，佢被謀殺？點樣？

193
00:10:04,737 --> 00:10:05,805
<font face="Serif" size="18">No, no, no.</font>
唔好，唔好，唔好。

194
00:10:05,871 --> 00:10:07,974
<font face="Serif" size="18">"Last night was..."</font>
「尋晚係……」

195
00:10:09,241 --> 00:10:11,043
<font face="Serif" size="18">My daughter's birthday.</font>
我個女生日。

196
00:10:11,110 --> 00:10:12,745
<font face="Serif" size="18">She turned eight--I threw a party</font>
佢八歲——我喺公司隻船度

197
00:10:12,812 --> 00:10:14,647
<font face="Serif" size="18">for her on the corporateboat, a slumber party.</font>
幫佢搞咗個派對，一個睡衣派對。

198
00:10:14,714 --> 00:10:18,684
<font face="Serif" size="18">♪ Somewhere out there ♪</font>
♪ 喺某個地方 ♪

199
00:10:18,751 --> 00:10:23,189
<font face="Serif" size="18">♪ Beneath the pale moonlight ♪</font>
♪ 喺蒼白嘅月光下 ♪

200
00:10:23,255 --> 00:10:28,527
<font face="Serif" size="18">♪ Som(  children giggling  )... ♪</font>
♪ 有啲（小朋友笑聲）…… ♪

201
00:10:28,594 --> 00:10:31,230
<font face="Serif" size="18">Sara was part ofthe entertainment.</font>
Sara係表演環節嘅一部分。

202
00:10:31,297 --> 00:10:32,498
<font face="Serif" size="18">My daughter loves mermaids.</font>
我個女好鍾意美人魚。

203
00:10:32,565 --> 00:10:34,300
<font face="Serif" size="18">A friend gaveme her number,</font>
有個朋友畀咗我佢嘅電話，

204
00:10:34,367 --> 00:10:36,402
<font face="Serif" size="18">said that she'd be perfect.</font>
話佢好適合。

205
00:10:36,469 --> 00:10:38,804
<font face="Serif" size="18">We found $100 in her dress.</font>
我哋喺佢裙度搵到一百蚊。

206
00:10:38,871 --> 00:10:40,139
<font face="Serif" size="18">Her bag with allher clothes,</font>
佢個袋裝晒啲衫，

207
00:10:40,206 --> 00:10:42,541
<font face="Serif" size="18">fell off the boat,sank like a rock.</font>
跌咗落船，沉到好似石頭咁。

208
00:10:42,608 --> 00:10:44,410
<font face="Serif" size="18">I felt bad, I had alreadywritten the check,</font>
我有啲唔好意思，因為我已經寫咗張支票，

209
00:10:44,477 --> 00:10:45,745
<font face="Serif" size="18">so I just gave heran extra hundred.</font>
所以咪畀多一百蚊佢囉。

210
00:10:45,811 --> 00:10:47,780
<font face="Serif" size="18">And she walked homewearing mermaid clothes?</font>
跟住佢就著住美人魚衫行返屋企？

211
00:10:47,847 --> 00:10:50,182
<font face="Serif" size="18">I offered her my coat,but she said she didn't live far</font>
我話畀件褸佢，但佢話住得唔遠，

212
00:10:50,249 --> 00:10:51,283
<font face="Serif" size="18">and she'd be fine.</font>
話自己搞得掂。

213
00:10:51,350 --> 00:10:52,385
<font face="Serif" size="18">Where do you keep the boat?</font>
你架船泊喺邊？

214
00:10:52,451 --> 00:10:54,053
<font face="Serif" size="18">Just off the Fulton Ferry.</font>
就喺Fulton Ferry隔籬。

215
00:10:54,120 --> 00:10:55,688
<font face="Serif" size="18">Can you tell me whathappened to her?</font>
你可唔可以話畀我知佢發生咩事？

216
00:10:55,755 --> 00:10:56,856
<font face="Serif" size="18">I'll sum it upfor you.</font>
我同你總結吓啦。

217
00:10:56,922 --> 00:10:58,724
<font face="Serif" size="18">She was on your boat,</font>
佢上咗你架船，

218
00:10:58,791 --> 00:11:00,359
<font face="Serif" size="18">you gave her an extra $100because you "felt bad,"</font>
你因為「唔好意思」就畀多一百蚊佢，

219
00:11:00,426 --> 00:11:02,161
<font face="Serif" size="18">her bagis conveniently missing,</font>
佢個袋就咁啱唔見咗，

220
00:11:02,228 --> 00:11:03,696
<font face="Serif" size="18">and she wound up deadin the river</font>
跟住佢就死咗喺河度，

221
00:11:03,763 --> 00:11:04,797
<font face="Serif" size="18">not far from whereyou were docked.</font>
離你泊船嘅地方唔遠。

222
00:11:04,864 --> 00:11:06,732
<font face="Serif" size="18">FLACK:Mr. White,</font>
FLACK：White先生，

223
00:11:06,799 --> 00:11:08,667
<font face="Serif" size="18">we're gonna need to take a lookat your boat.</font>
我哋要檢查吓你架船。

224
00:11:12,104 --> 00:11:14,240
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

225
00:11:28,521 --> 00:11:31,357
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

226
00:11:51,777 --> 00:11:53,913
<font face="Serif" size="18">Looks like Paul Whitemay have hired Sara</font>
似乎Paul White請Sara返嚟，

227
00:11:53,979 --> 00:11:56,348
<font face="Serif" size="18">for more thanjust her singing.</font>
唔止係為咗佢唱歌咁簡單。

228
00:12:05,991 --> 00:12:08,194
<font face="Serif" size="18">SID:Normally, I would saythat Mr. Jeffries</font>
SID：通常我會話Jeffries先生，

229
00:12:08,260 --> 00:12:10,029
<font face="Serif" size="18">was the luckiest manon the planet,</font>
係全世界最幸運嘅男人，

230
00:12:10,096 --> 00:12:12,465
<font face="Serif" size="18">but giventhe circumstances...</font>
但係而家呢個情況...

231
00:12:12,531 --> 00:12:14,533
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Wow. It's badly deformed.</font>
HAWKES：嘩，變形得好嚴重。

232
00:12:14,600 --> 00:12:16,268
<font face="Serif" size="18">That's odd,considering</font>
咁就奇怪啦，考慮到

233
00:12:16,335 --> 00:12:17,736
<font face="Serif" size="18">the depthof penetration.</font>
穿透嘅深度。

234
00:12:17,803 --> 00:12:19,572
<font face="Serif" size="18">Yeah. I didn't have to digvery far.</font>
係，我唔使挖得好深。

235
00:12:19,638 --> 00:12:20,973
<font face="Serif" size="18">The bullet didn't strikeany hard tissue.</font>
粒子彈冇打中任何硬組織。

236
00:12:21,040 --> 00:12:22,308
<font face="Serif" size="18">Which means itwasn't traveling</font>
即係話佢嘅速度

237
00:12:22,374 --> 00:12:23,976
<font face="Serif" size="18">at a high velocity.</font>
唔係好高。

238
00:12:24,043 --> 00:12:26,078
<font face="Serif" size="18">Probably shot froma great distance.</font>
可能係好遠嘅距離射過嚟。

239
00:12:26,145 --> 00:12:28,781
<font face="Serif" size="18">Your shooterhad pretty good aim.</font>
你個槍手都幾準。

240
00:12:28,848 --> 00:12:33,052
<font face="Serif" size="18">You ever havea threesome?</font>
你有冇試過三人行？

241
00:12:33,119 --> 00:12:35,421
<font face="Serif" size="18">(  chuckling  ):It's not as gloriousas you might imagine.</font>
（笑）：冇你想像中咁風光。

242
00:12:35,488 --> 00:12:38,424
<font face="Serif" size="18">It's complicated dealing withthe different personalities.</font>
要應付唔同嘅性格好複雜。

243
00:12:38,491 --> 00:12:40,693
<font face="Serif" size="18">And, hey, sometimes,you're just not in the mood,</font>
同埋，有時你根本冇心情，

244
00:12:40,759 --> 00:12:42,328
<font face="Serif" size="18">if you know what I mean.</font>
你明我講咩啦。

245
00:12:42,394 --> 00:12:44,997
<font face="Serif" size="18">It's hard enough explaining thatto one woman, let alone two.</font>
同一個女人解釋都已經好難，何況兩個。

246
00:12:45,064 --> 00:12:46,699
<font face="Serif" size="18">Sid.then there's...</font>
Sid，跟住仲有...

247
00:12:46,765 --> 00:12:48,267
<font face="Serif" size="18">Anything else?</font>
仲有冇其他嘢？

248
00:12:48,334 --> 00:12:50,035
<font face="Serif" size="18">Oh. Just some trace</font>
哦，只係Don Juan嘅右手手指

249
00:12:50,102 --> 00:12:52,705
<font face="Serif" size="18">on Don Juan'sright fingers.</font>
有啲微量痕跡。

250
00:12:52,771 --> 00:12:54,106
<font face="Serif" size="18">I'll send a sampleto the lab.</font>
我會送樣本去化驗所。

251
00:12:54,173 --> 00:12:55,774
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

252
00:12:55,841 --> 00:12:58,677
<font face="Serif" size="18">There were these two vivaciousyoung ladies.</font>
有兩個好活潑嘅女仔。

253
00:12:58,744 --> 00:13:00,412
<font face="Serif" size="18">Of course, I was much youngerthan I am now.</font>
當然，我嗰陣時後生好多。

254
00:13:00,479 --> 00:13:01,647
<font face="Serif" size="18">Sid, I got to go.</font>
Sid，我要走啦。

255
00:13:01,714 --> 00:13:03,349
<font face="Serif" size="18">I got to go.</font>
我要走啦。

256
00:13:11,457 --> 00:13:13,292
<font face="Serif" size="18">Hey, what areyou looking at?</font>
喂，你睇緊咩？

257
00:13:13,359 --> 00:13:16,529
<font face="Serif" size="18">The bullet retrievedfrom Mark Jeffries.</font>
從Mark Jeffries身上拎出嚟嘅子彈。

258
00:13:16,595 --> 00:13:20,132
<font face="Serif" size="18">The sum of one land and grooveimpression is 0.165 inche.</font>
一條坑紋加一條膛線嘅總和係0.165吋。

259
00:13:20,199 --> 00:13:22,168
<font face="Serif" size="18">Consistent with a .32 automatic.</font>
同.32口徑自動手槍吻合。

260
00:13:22,234 --> 00:13:25,070
<font face="Serif" size="18">Good, so now weknow what kind of Ygun.</font>
好，咁我哋而家知道係咩槍。

261
00:13:25,137 --> 00:13:26,805
<font face="Serif" size="18">It shouldn't be that deformed.</font>
唔應該變形得咁嚴重㗎。

262
00:13:26,872 --> 00:13:30,376
<font face="Serif" size="18">Now, the bullet penetratedour vic's eye,</font>
粒子彈穿過死者嘅眼，

263
00:13:30,442 --> 00:13:31,610
<font face="Serif" size="18">but didn'thit the bone.</font>
但冇打中骨頭。

264
00:13:31,677 --> 00:13:33,179
<font face="Serif" size="18">Implies it hitan intermediary target.</font>
即係話打中咗中間嘅目標。

265
00:13:33,245 --> 00:13:36,549
<font face="Serif" size="18">But there was no evidenceof that at the scene, Hawkes.</font>
但現場冇證據顯示呢樣嘢喎，Hawkes。

266
00:13:36,615 --> 00:13:38,450
<font face="Serif" size="18">Well, then...</font>
咁即係...

267
00:13:38,517 --> 00:13:39,752
<font face="Serif" size="18">our bullet transformed</font>
我哋粒子彈喺空中

268
00:13:39,818 --> 00:13:41,053
<font face="Serif" size="18">in mid-air.</font>
變形。

269
00:13:49,228 --> 00:13:52,765
<font face="Serif" size="18">For the last time, Paul,this was found in your bed,</font>
最後一次講，Paul，呢樣嘢喺你張床度搵到，

270
00:13:52,831 --> 00:13:54,900
<font face="Serif" size="18">on your boat, along with semenand vaginal fluid,</font>
喺你架船上面，連同精液同陰道液，

271
00:13:54,967 --> 00:13:57,069
<font face="Serif" size="18">both of which are being testedwhile we speak.</font>
兩樣嘢而家都化驗緊。

272
00:13:57,136 --> 00:13:58,938
<font face="Serif" size="18">Way I see it, the extra $100</font>
我睇法係，嗰一百蚊，

273
00:13:59,004 --> 00:14:00,706
<font face="Serif" size="18">wasn't because Saralost her bag.</font>
唔係因為Sara唔見咗個袋。

274
00:14:00,773 --> 00:14:02,474
<font face="Serif" size="18">You were gettinga little mermaid on the side.</font>
你係偷食咗個美人魚。

275
00:14:02,541 --> 00:14:04,476
<font face="Serif" size="18">No.I right?</font>
唔係，我講得啱唔啱？

276
00:14:04,543 --> 00:14:05,578
<font face="Serif" size="18">I'm a married man.</font>
我結咗婚㗎。

277
00:14:05,644 --> 00:14:07,246
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

278
00:14:07,313 --> 00:14:09,081
<font face="Serif" size="18">So we'll get a DNA samplefrom your wife.</font>
咁我哋會攞你太太嘅DNA樣本。

279
00:14:09,148 --> 00:14:13,152
<font face="Serif" size="18">All right, all right,all right... listen.</font>
得得得...聽我講。

280
00:14:13,219 --> 00:14:14,820
<font face="Serif" size="18">The semen inthe bed is mine.</font>
張床上面嘅精液係我嘅。

281
00:14:14,887 --> 00:14:15,988
<font face="Serif" size="18">Your tests will prove that.</font>
你哋嘅化驗會證明到。

282
00:14:16,055 --> 00:14:18,357
<font face="Serif" size="18">But I wasn'twith Sara.</font>
但我冇同Sara一齊。

283
00:14:18,424 --> 00:14:20,259
<font face="Serif" size="18">Your testsshould prove that, too.</font>
你哋嘅化驗都會證明到。

284
00:14:20,326 --> 00:14:22,561
<font face="Serif" size="18">Now is the partwhere you give me a name.</font>
而家係時候你話畀我聽個名。

285
00:14:22,628 --> 00:14:24,363
<font face="Serif" size="18">That girl was19 years old.</font>
個女仔得19歲咋。

286
00:14:24,430 --> 00:14:26,398
<font face="Serif" size="18">I'm begging younot to tell my wife.</font>
我求你唔好話畀我太太知。

287
00:14:26,465 --> 00:14:30,736
<font face="Serif" size="18">I was with Leslie Shieldsduring the party.</font>
派對期間我同Leslie Shields一齊。

288
00:14:30,803 --> 00:14:33,839
<font face="Serif" size="18">She was one of the parentson the boat.</font>
佢係其中一個家長，喺船上面。

289
00:14:33,906 --> 00:14:37,876
<font face="Serif" size="18">♪ Someone's thinking of me... ♪</font>
♪ 有人諗緊我... ♪

290
00:14:42,448 --> 00:14:44,416
<font face="Serif" size="18">FLACK:  While your little girl is blowing out candles,</font>
FLACK：當你個女喺度吹蠟燭，

291
00:14:44,483 --> 00:14:46,418
<font face="Serif" size="18">you're in the other room cheating on your wife,</font>
你就喺第二間房偷食，

292
00:14:46,485 --> 00:14:48,587
<font face="Serif" size="18">Not one of my better moments,I agree.</font>
我承認呢個唔係我最好嘅時刻。

293
00:14:48,654 --> 00:14:50,856
<font face="Serif" size="18">No, and it still doesn't tell me</font>
唔係，咁都冇話畀我聽，

294
00:14:50,923 --> 00:14:52,891
<font face="Serif" size="18">how Sara's sequingot in your bed.</font>
Sara嘅閃粉點樣會喺你張床度。

295
00:14:52,958 --> 00:14:54,226
<font face="Serif" size="18">I let her get dressedin the stateroom.</font>
我畀佢喺套房度換衫。

296
00:14:54,293 --> 00:14:56,328
<font face="Serif" size="18">I don't know,it must have fallen off.</font>
我唔知，可能係跌咗出嚟。

297
00:15:02,868 --> 00:15:05,337
<font face="Serif" size="18">I never touched Sara Butler.</font>
我從來冇掂過Sara Butler。

298
00:15:07,273 --> 00:15:09,341
<font face="Serif" size="18">I swear.</font>
我發誓。

299
00:15:18,284 --> 00:15:20,586
<font face="Serif" size="18">Our lovely threesomedidn't start out that way.</font>
我哋美好嘅三人行一開始唔係咁樣。

300
00:15:20,653 --> 00:15:22,788
<font face="Serif" size="18">Mark Jeffries waslegally married</font>
Mark Jeffries三年前

301
00:15:22,855 --> 00:15:24,957
<font face="Serif" size="18">to Elle Jeffriesthree years ago.</font>
合法咁同Elle Jeffries結婚。

302
00:15:25,024 --> 00:15:26,792
<font face="Serif" size="18">Laura was an add-on.</font>
Laura係後來加入嘅。

303
00:15:26,859 --> 00:15:29,762
<font face="Serif" size="18">Okay, so our vic and Elle weremarried for about a year,</font>
好，即係死者同Elle結咗婚大約一年，

304
00:15:29,828 --> 00:15:31,330
<font face="Serif" size="18">and the sex got routine.</font>
跟住性生活變得好例行公事。

305
00:15:31,397 --> 00:15:32,998
<font face="Serif" size="18">They added Laurato spice things up.</font>
佢哋就加入Laura嚟搞吓新意思。

306
00:15:33,065 --> 00:15:34,333
<font face="Serif" size="18">Look at this.</font>
睇吓呢樣。

307
00:15:34,400 --> 00:15:36,001
<font face="Serif" size="18">l didn't thinkthis case could get</font>
我以為呢單案唔會再

308
00:15:36,068 --> 00:15:37,469
<font face="Serif" size="18">more interesting,but it does.</font>
有趣啲，但係真係仲有。

309
00:15:37,536 --> 00:15:38,470
<font face="Serif" size="18">Five years ago,</font>
五年前，

310
00:15:38,537 --> 00:15:40,739
<font face="Serif" size="18">Laura shot her boyfriendin self-defense.</font>
Laura自衛咁槍殺咗佢男朋友。

311
00:15:40,806 --> 00:15:42,341
<font face="Serif" size="18">D.A. chose not to prosecute her.</font>
檢察官決定唔起訴佢。

312
00:15:42,408 --> 00:15:44,710
<font face="Serif" size="18">She kill him?</font>
佢殺咗佢？

313
00:15:44,777 --> 00:15:45,911
<font face="Serif" size="18">Shot him right in the chest.</font>
一槍打中胸口。

314
00:15:45,978 --> 00:15:47,346
<font face="Serif" size="18">She pulled thetrigger once before,</font>
佢之前開過一次槍，

315
00:15:47,413 --> 00:15:49,214
<font face="Serif" size="18">maybe the secondtime was easier.</font>
可能第二次就容易啲。

316
00:15:49,281 --> 00:15:51,583
<font face="Serif" size="18">Let's go see what Laurahas to say.</font>
我哋去聽吓Laura點講。

317
00:15:53,919 --> 00:15:55,854
<font face="Serif" size="18">Coming?</font>
嚟唔嚟？

318
00:15:55,921 --> 00:15:57,623
<font face="Serif" size="18">Yeah. Yeah.</font>
嚟，嚟。

319
00:15:59,992 --> 00:16:02,561
<font face="Serif" size="18">(  siren wailing  )</font>
（警笛聲）

320
00:16:09,234 --> 00:16:10,969
<font face="Serif" size="18">Are you lookingfor Laura or Elle?</font>
你係搵Laura定Elle？

321
00:16:11,036 --> 00:16:12,538
<font face="Serif" size="18">And you are?</font>
你係邊位？

322
00:16:12,604 --> 00:16:13,839
<font face="Serif" size="18">Uh, Kevin Davis;I'm a friend of the family.</font>
呃，Kevin Davis；我係佢哋屋企嘅朋友。

323
00:16:13,906 --> 00:16:15,541
<font face="Serif" size="18">Kevin Davis.</font>
Kevin Davis。

324
00:16:15,607 --> 00:16:17,843
<font face="Serif" size="18">Elle said she and youwere having breakfast</font>
Elle話尋日朝早Mark中槍嗰陣，

325
00:16:17,910 --> 00:16:19,745
<font face="Serif" size="18">yesterday morningwhen Mark was shot.</font>
佢同你一齊食緊早餐。

326
00:16:19,812 --> 00:16:21,613
<font face="Serif" size="18">I make a mean eggs Benedict.</font>
我整嘅班尼迪蛋好正㗎。

327
00:16:21,680 --> 00:16:24,149
<font face="Serif" size="18">Detectives.</font>
探員。

328
00:16:24,216 --> 00:16:25,818
<font face="Serif" size="18">Uh, we were just aboutto take off.</font>
呃，我哋就快走。

329
00:16:25,884 --> 00:16:27,419
<font face="Serif" size="18">That's okay,you should take care of this.</font>
唔緊要，你處理呢邊先啦。

330
00:16:27,486 --> 00:16:29,621
<font face="Serif" size="18">I'll call you later.</font>
我遲啲打畀你。

331
00:16:32,491 --> 00:16:33,892
<font face="Serif" size="18">Laura Jeffries.</font>
Laura Jeffries。

332
00:16:33,959 --> 00:16:35,227
<font face="Serif" size="18">It's actually</font>
其實係

333
00:16:35,294 --> 00:16:36,528
<font face="Serif" size="18">Laura Wise, isn't it?</font>
Laura Wise，係咪？

334
00:16:36,595 --> 00:16:38,263
<font face="Serif" size="18">You and Markweren't legally married.</font>
你同Mark冇合法結婚。

335
00:16:38,330 --> 00:16:39,732
<font face="Serif" size="18">BONASERA:But Mark and Elle were.</font>
BONASERA：但Mark同Elle有。

336
00:16:39,798 --> 00:16:41,333
<font face="Serif" size="18">When I met them,</font>
我識佢哋嗰陣，

337
00:16:41,400 --> 00:16:43,369
<font face="Serif" size="18">they were married a year. So?</font>
佢哋結咗婚一年。咁又點？

338
00:16:43,435 --> 00:16:45,604
<font face="Serif" size="18">Did you ever pressure Markto get a divorce?</font>
你有冇逼Mark離婚？

339
00:16:45,671 --> 00:16:47,239
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

340
00:16:47,306 --> 00:16:49,041
<font face="Serif" size="18">I'm sure he treatedyou differently.</font>
我肯定佢對你嘅態度唔同。

341
00:16:49,108 --> 00:16:50,876
<font face="Serif" size="18">You weren'this lawfully-wedded wife,</font>
你唔係佢合法嘅老婆，

342
00:16:50,943 --> 00:16:53,545
<font face="Serif" size="18">and it's perfectlynatural for him to paymore attention to Ell.</font>
佢自然會對Elle好啲。

343
00:16:53,612 --> 00:16:54,680
<font face="Serif" size="18">What are you implying?</font>
你暗示緊咩？

344
00:16:54,747 --> 00:16:56,749
<font face="Serif" size="18">That I killed my husbandover a marriage license?</font>
話我為咗張結婚證書殺咗我老公？

345
00:16:56,815 --> 00:16:58,083
<font face="Serif" size="18">We're gonna needto test your hands</font>
我哋要驗吓你對手，

346
00:16:58,150 --> 00:16:59,685
<font face="Serif" size="18">for gunshot residue.</font>
睇吓有冇火藥殘留。

347
00:16:59,752 --> 00:17:00,686
<font face="Serif" size="18">You're out of your mind.</font>
你痴線㗎。

348
00:17:00,753 --> 00:17:01,754
<font face="Serif" size="18">Both of you can go to hell.</font>
你兩個去死啦。

349
00:17:01,820 --> 00:17:03,756
<font face="Serif" size="18">Oh... Laura!</font>
哦...Laura！

350
00:17:03,822 --> 00:17:05,190
<font face="Serif" size="18">If you didn't do it,</font>
如果你冇做過，

351
00:17:05,257 --> 00:17:06,692
<font face="Serif" size="18">you should have noproblem with the test.</font>
驗吓都冇問題㗎。

352
00:17:06,759 --> 00:17:07,826
<font face="Serif" size="18">You're not doing anything to me.</font>
你唔准掂我。

353
00:17:07,893 --> 00:17:09,194
<font face="Serif" size="18">I can't believe this.</font>
我真係唔敢相信。

354
00:17:09,261 --> 00:17:10,863
<font face="Serif" size="18">That's why you're here,to accuse me of murder?</font>
你哋嚟就係為咗指控我謀殺？

355
00:17:10,929 --> 00:17:11,964
<font face="Serif" size="18">Wouldn't bethe first time</font>
你又唔係第一次

356
00:17:12,030 --> 00:17:13,332
<font face="Serif" size="18">you've beenaccused of murder.</font>
被指控謀殺。

357
00:17:13,898 --> 00:17:15,501
<font face="Serif" size="18">What did you say?</font>
你講咩話？

358
00:17:15,567 --> 00:17:17,069
<font face="Serif" size="18">Five years ago, you shotand killed your boyfriend.</font>
五年前，你開槍殺咗你男朋友。

359
00:17:17,136 --> 00:17:18,704
<font face="Serif" size="18">It was self-defense--the district attorney</font>
係自衛——檢察官

360
00:17:18,771 --> 00:17:20,038
<font face="Serif" size="18">didn't go forwardwith the case.</font>
冇繼續起訴。

361
00:17:20,105 --> 00:17:21,573
<font face="Serif" size="18">Oh, even so, you pulledthe trigger once.</font>
哦，就算係咁，你開過一次槍。

362
00:17:21,640 --> 00:17:23,409
<font face="Serif" size="18">I'll bet you had no troubledoing it again.</font>
我肯定你再開多次都冇問題。

363
00:17:23,474 --> 00:17:26,744
<font face="Serif" size="18">WhHow dare you!!</font>
你...你夠膽！！

364
00:17:26,811 --> 00:17:29,181
<font face="Serif" size="18">You know what you just did--you assaulted an officer, Laura.</font>
你知唔知你啱啱做咗咩——你襲警呀，Laura。

365
00:17:29,248 --> 00:17:30,783
<font face="Serif" size="18">You understandwhat that means?</font>
你明唔明代表咩？

366
00:17:30,849 --> 00:17:32,217
<font face="Serif" size="18">It means we can testyour hands now.</font>
代表我哋而家可以驗你對手。

367
00:17:32,284 --> 00:17:34,920
<font face="Serif" size="18">Get her out of here,put her in the car.</font>
帶佢出去，擺佢上車。

368
00:17:34,987 --> 00:17:36,889
<font face="Serif" size="18">Nice going, Mac.</font>
做得好，Mac。

369
00:17:36,955 --> 00:17:38,323
<font face="Serif" size="18">How'd you knowshe was gonna slap you?</font>
你點知佢會摑你？

370
00:17:38,390 --> 00:17:40,225
<font face="Serif" size="18">I didn't, I justthought she'd give me</font>
我唔知，我只係諗佢會

371
00:17:40,292 --> 00:17:41,527
<font face="Serif" size="18">a little punchin the arm.</font>
打吓我手臂。

372
00:17:54,039 --> 00:17:56,141
<font face="Serif" size="18">He would have killed me.</font>
佢會殺咗我。

373
00:17:57,009 --> 00:17:59,378
<font face="Serif" size="18">My ex-boyfriend.</font>
我前男友。

374
00:18:00,546 --> 00:18:03,215
<font face="Serif" size="18">If I didn't shoot him,he would have killed me.</font>
如果唔開槍，佢會殺咗我。

375
00:18:07,085 --> 00:18:09,621
<font face="Serif" size="18">I believe you.</font>
我信你。

376
00:18:09,688 --> 00:18:12,090
<font face="Serif" size="18">No, you don't.</font>
唔，你唔信。

377
00:18:12,157 --> 00:18:15,027
<font face="Serif" size="18">It's all right, I don'texpect you to understand.</font>
唔緊要，我冇期望你會明。

378
00:18:15,093 --> 00:18:18,430
<font face="Serif" size="18">Laura, trust me.</font>
Laura，信我。

379
00:18:18,497 --> 00:18:22,401
<font face="Serif" size="18">I know what people you loveare capable of doing.</font>
我知你愛嘅人可以做出啲咩。

380
00:18:28,974 --> 00:18:31,610
<font face="Serif" size="18">You probably think I'm crazy,don't you?</font>
你可能覺得我癲咗，係咪？

381
00:18:31,677 --> 00:18:34,279
<font face="Serif" size="18">A committed threesome,</font>
一個認真嘅三人行，

382
00:18:34,346 --> 00:18:35,881
<font face="Serif" size="18">commitment ceremony...</font>
承諾儀式...

383
00:18:41,019 --> 00:18:43,155
<font face="Serif" size="18">Life can get monotonous,</font>
生活可以好單調，

384
00:18:43,222 --> 00:18:46,425
<font face="Serif" size="18">so you add a little adventure,mix it up.</font>
所以加啲冒險，搞吓新意思。

385
00:18:49,394 --> 00:18:51,763
<font face="Serif" size="18">You're wasting your time,Detective.</font>
你嘥時間咋，探員。

386
00:18:51,830 --> 00:18:55,334
<font face="Serif" size="18">No, Laura, I don't thinkI'm wasting my time.</font>
唔，Laura，我唔覺得我嘥時間。

387
00:18:55,400 --> 00:18:57,636
<font face="Serif" size="18">You just tested positive</font>
你啱啱驗出

388
00:18:57,703 --> 00:18:59,137
<font face="Serif" size="18">for gunshot residue.</font>
有火藥殘留。

389
00:19:01,106 --> 00:19:03,408
<font face="Serif" size="18">This isn't happening.</font>
唔會掛。

390
00:19:15,220 --> 00:19:18,757
<font face="Serif" size="18">So you got any ideawho did this to my girl?</font>
咁你知唔知邊個對我個女做呢啲嘢？

391
00:19:18,824 --> 00:19:21,793
<font face="Serif" size="18">Not yet, no.</font>
暫時未知。

392
00:19:21,860 --> 00:19:26,532
<font face="Serif" size="18">I always told her the cityis no place for a Montana girl.</font>
我成日同佢講，城市唔適合Montana女仔。

393
00:19:28,333 --> 00:19:31,036
<font face="Serif" size="18">Did Sara have a boyfriend</font>
Sara有冇男朋友，

394
00:19:31,103 --> 00:19:33,238
<font face="Serif" size="18">or anybodyshe was having troubles with?</font>
或者同邊個有過節？

395
00:19:33,305 --> 00:19:35,607
<font face="Serif" size="18">I wouldn't know.</font>
我唔知。

396
00:19:35,674 --> 00:19:37,476
<font face="Serif" size="18">When was the last time you spokewith her?</font>
你最後一次同佢講嘢係幾時？

397
00:19:37,543 --> 00:19:40,379
<font face="Serif" size="18">I haven't spoken to Sarain over a year.</font>
我超過一年冇同Sara講過嘢。

398
00:19:40,445 --> 00:19:41,647
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

399
00:19:43,282 --> 00:19:45,317
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
唔好意思。

400
00:19:47,286 --> 00:19:50,188
<font face="Serif" size="18">Sara had this dream...</font>
Sara有個夢想...

401
00:19:50,255 --> 00:19:55,093
<font face="Serif" size="18">being in New York,being a singer.</font>
喺紐約做歌手

402
00:19:55,160 --> 00:19:58,697
<font face="Serif" size="18">You know, I told herit was a pipe dream.</font>
我同佢講過，呢個係發夢

403
00:19:58,764 --> 00:20:02,434
<font face="Serif" size="18">One day, she comes to me,she says...</font>
有一日，佢走嚟同我講...

404
00:20:02,501 --> 00:20:05,103
<font face="Serif" size="18">she says, "Daddy I'm doing it.</font>
佢話：「老竇，我決定咗。」

405
00:20:05,170 --> 00:20:06,138
<font face="Serif" size="18">I'm going to New York."</font>
「我要去紐約。」

406
00:20:06,204 --> 00:20:08,340
<font face="Serif" size="18">You knowwhat I said to her?</font>
你知我點答佢？

407
00:20:08,407 --> 00:20:11,510
<font face="Serif" size="18">"You walk out that door,there's no coming home."</font>
「你踏出呢道門，就唔使返嚟。」

408
00:20:13,679 --> 00:20:15,847
<font face="Serif" size="18">That's the last thing I saidto my daughter.</font>
呢句就係我同個女講嘅最後一句話

409
00:20:18,817 --> 00:20:20,519
<font face="Serif" size="18">(  sniffles lightly  )</font>
（輕輕吸鼻）

410
00:20:20,586 --> 00:20:23,755
<font face="Serif" size="18">You didn't have anycontact after that?</font>
之後你哋就冇聯絡？

411
00:20:23,822 --> 00:20:27,259
<font face="Serif" size="18">It was...</font>
佢會...

412
00:20:27,326 --> 00:20:31,063
<font face="Serif" size="18">She'd call and talkto her mom.</font>
佢會打電話同阿媽傾偈

413
00:20:31,129 --> 00:20:33,165
<font face="Serif" size="18">At the end of every call,</font>
每次臨收線

414
00:20:33,231 --> 00:20:36,468
<font face="Serif" size="18">my wife would say, "I will."</font>
我老婆都會話：「我會嘅。」

415
00:20:39,237 --> 00:20:44,209
<font face="Serif" size="18">I-I knew she was saying...</font>
我...我知道佢係講緊...

416
00:20:44,276 --> 00:20:47,613
<font face="Serif" size="18">"Tell Daddy I love him."</font>
「同老竇講我愛佢。」

417
00:20:57,289 --> 00:20:58,724
<font face="Serif" size="18">MESSER:  Talk about regret.</font>
MESSER：講到後悔

418
00:20:58,790 --> 00:21:00,459
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係啊

419
00:21:00,525 --> 00:21:02,427
<font face="Serif" size="18">What's the storywith the DNA?</font>
DNA嗰邊點樣？

420
00:21:02,494 --> 00:21:04,630
<font face="Serif" size="18">Turns out that Paul Whitetold Flack the truth.</font>
原來Paul White同Flack講嘅係真話

421
00:21:04,696 --> 00:21:06,398
<font face="Serif" size="18">DNA from the boatdoesn't match Sara.</font>
船上嘅DNA同Sara唔吻合

422
00:21:06,465 --> 00:21:08,433
<font face="Serif" size="18">And it's plausiblethat the sequins</font>
而且床上發現嘅閃片

423
00:21:08,500 --> 00:21:11,036
<font face="Serif" size="18">we found in the bed fell offwhen she was changing, you know?</font>
好可能係佢換衫嗰陣跌出嚟，你明唔明？

424
00:21:11,103 --> 00:21:13,205
<font face="Serif" size="18">So what do we have left?</font>
咁我哋仲有咩證據？

425
00:21:13,271 --> 00:21:15,741
<font face="Serif" size="18">You're looking at it.</font>
你而家見到嘅就係全部

426
00:21:19,511 --> 00:21:21,880
<font face="Serif" size="18">Where's the sequinyou found in Paul's bed?</font>
Paul床上發現嗰塊閃片喺邊？

427
00:21:34,493 --> 00:21:35,994
<font face="Serif" size="18">Sequins fell off this thread.</font>
啲閃片係由呢條線甩出嚟

428
00:21:39,398 --> 00:21:41,633
<font face="Serif" size="18">This was the only sequinwe found on the bed, right?</font>
呢塊係我哋喺床上唯一發現嘅閃片，係咪？

429
00:21:41,700 --> 00:21:42,868
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
就係咁多

430
00:21:42,934 --> 00:21:45,137
<font face="Serif" size="18">So all the sequinshad fallen off this thread.</font>
即係所有閃片都係由呢條線甩出嚟

431
00:21:45,203 --> 00:21:46,638
<font face="Serif" size="18">But the others are out there.</font>
但其他閃片仲喺出面

432
00:21:46,705 --> 00:21:48,907
<font face="Serif" size="18">Maybe they can point usto where Sara was attacked.</font>
可能可以幫我哋搵到Sara遇襲嘅位置

433
00:21:48,974 --> 00:21:51,977
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

434
00:22:51,136 --> 00:22:53,638
<font face="Serif" size="18">She was killed right here.</font>
佢就係喺呢度被殺

435
00:23:06,885 --> 00:23:09,521
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

436
00:23:57,302 --> 00:23:59,271
<font face="Serif" size="18">Hello, James Vackner.</font>
你好，James Vackner

437
00:23:59,337 --> 00:24:00,806
<font face="Serif" size="18">His palm printwas on the hair comb.</font>
佢嘅掌紋喺把梳上面

438
00:24:00,872 --> 00:24:02,374
<font face="Serif" size="18">Score.</font>
中獎

439
00:24:02,440 --> 00:24:05,110
<font face="Serif" size="18">Public intoxication,menacing, assault three,</font>
公眾地方醉酒、恐嚇、三級襲擊

440
00:24:05,177 --> 00:24:06,845
<font face="Serif" size="18">on parole for assault two.</font>
二級襲擊假釋中

441
00:24:06,912 --> 00:24:08,446
<font face="Serif" size="18">His violence keeps escalating.</font>
佢嘅暴力行為越嚟越嚴重

442
00:24:08,513 --> 00:24:10,382
<font face="Serif" size="18">Looks likehe skipped assault one</font>
似乎跳過咗一級襲擊

443
00:24:10,448 --> 00:24:11,950
<font face="Serif" size="18">and went straight to murder.</font>
直接去到謀殺

444
00:24:12,017 --> 00:24:12,951
<font face="Serif" size="18">Let's check it out.</font>
去睇吓

445
00:24:15,287 --> 00:24:17,455
<font face="Serif" size="18">I got a rap sheet,</font>
我有案底

446
00:24:17,522 --> 00:24:19,457
<font face="Serif" size="18">I'm on parole--</font>
我係假釋犯

447
00:24:19,524 --> 00:24:21,426
<font face="Serif" size="18">I got the perfectresume, am I right?</font>
我份履歷夠晒完美，係咪？

448
00:24:21,493 --> 00:24:23,528
<font face="Serif" size="18">I fit the profile.</font>
我完全符合個profile

449
00:24:25,430 --> 00:24:27,098
<font face="Serif" size="18">What do you say weget this over with</font>
不如我哋快啲搞掂佢

450
00:24:27,165 --> 00:24:28,266
<font face="Serif" size="18">and you just lock me up?</font>
你直接鎖起我啦

451
00:24:28,333 --> 00:24:29,534
<font face="Serif" size="18">Tell me where you were</font>
話畀我知你當時喺邊

452
00:24:29,601 --> 00:24:31,369
<font face="Serif" size="18">I was working..</font>
我喺度做嘢...

453
00:24:31,436 --> 00:24:32,637
<font face="Serif" size="18">Then I walked home.</font>
然後行路返屋企

454
00:24:32,704 --> 00:24:33,972
<font face="Serif" size="18">Through the park?</font>
經過公園？

455
00:24:34,039 --> 00:24:35,640
<font face="Serif" size="18">Why do I get the feeling</font>
點解我覺得

456
00:24:35,707 --> 00:24:38,210
<font face="Serif" size="18">if l answer that question,I'm gonna be in big trouble?</font>
如果我答呢條問題，就會好大鑊？

457
00:24:38,276 --> 00:24:40,111
<font face="Serif" size="18">You know what? You're alreadyin big trouble, okay?</font>
你知唔知？你已經好大鑊㗎喇，明唔明？

458
00:24:40,178 --> 00:24:41,112
<font face="Serif" size="18">We found your print</font>
我哋發現咗你嘅指紋

459
00:24:41,179 --> 00:24:43,215
<font face="Serif" size="18">on a hair comb, Mr. Vackner.</font>
喺一把梳上面，Vackner先生

460
00:24:43,281 --> 00:24:46,885
<font face="Serif" size="18">Yeah, okay, I was walking.</font>
係，我當時係行緊路

461
00:24:46,952 --> 00:24:48,687
<font face="Serif" size="18">I see this thing,</font>
我見到有樣嘢

462
00:24:48,753 --> 00:24:50,889
<font face="Serif" size="18">it looks like a gold braceletor something in the grass.</font>
草叢入面好似有條金手鏈之類嘅嘢

463
00:24:50,956 --> 00:24:52,023
<font face="Serif" size="18">So I pick it up.</font>
所以我執起佢

464
00:24:52,090 --> 00:24:53,391
<font face="Serif" size="18">You know, maybe it'sworth something.</font>
諗住可能值啲錢

465
00:24:53,458 --> 00:24:56,494
<font face="Serif" size="18">Turns out to be nothing,so I drop it.</font>
點知係廢嘅，所以就掉低咗

466
00:24:56,561 --> 00:24:58,763
<font face="Serif" size="18">There's a problemwith that story.</font>
你個故事有問題

467
00:24:58,830 --> 00:25:00,765
<font face="Serif" size="18">You see, it'sa unique print, okay?</font>
你睇，呢個係好獨特嘅指紋，明唔明？

468
00:25:00,832 --> 00:25:02,300
<font face="Serif" size="18">It's not yourrun-of-the-mill thumbprint.</font>
唔係普通嘅拇指紋

469
00:25:02,367 --> 00:25:04,603
<font face="Serif" size="18">Your palm touchedthat hair comb.</font>
你嘅手掌掂過把梳

470
00:25:05,871 --> 00:25:07,806
<font face="Serif" size="18">That doesn't happenjust from picking it up, James.</font>
就咁執起嚟唔會搞成咁㗎，James

471
00:25:07,873 --> 00:25:08,907
<font face="Serif" size="18">Look, I picked the thing up.</font>
我係執起咗件嘢

472
00:25:08,974 --> 00:25:10,108
<font face="Serif" size="18">Obviously, my palm touched it.</font>
好明顯我隻手掌掂到佢

473
00:25:11,142 --> 00:25:12,711
<font face="Serif" size="18">(  glass breaking  )</font>
（玻璃碎裂聲）

474
00:25:12,777 --> 00:25:14,412
<font face="Serif" size="18">And the hitsjust keep on coming.</font>
麻煩嘢一單接一單

475
00:25:14,479 --> 00:25:16,815
<font face="Serif" size="18">MAN:That's coming out ofyour pay, Vackner!</font>
男人：Vackner，呢啲要喺你人工度扣！

476
00:25:16,882 --> 00:25:18,683
<font face="Serif" size="18">MESSNER:You wear those boots</font>
MESSNER：你每日都着呢對靴

477
00:25:18,750 --> 00:25:20,051
<font face="Serif" size="18">to work every day?</font>
返工？

478
00:25:20,118 --> 00:25:20,785
<font face="Serif" size="18">Yeah, the whole getup.</font>
係，成個look都係

479
00:25:21,953 --> 00:25:23,355
<font face="Serif" size="18">Are we done?</font>
問完未？

480
00:25:23,421 --> 00:25:26,491
<font face="Serif" size="18">Hey, Jose,I ain't payingfor nothing!</font>
喂，Jose，我唔會賠錢㗎！

481
00:25:26,558 --> 00:25:27,926
<font face="Serif" size="18">It wasn't my fault.</font>
唔關我事

482
00:25:30,929 --> 00:25:32,030
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係

483
00:25:32,097 --> 00:25:35,100
<font face="Serif" size="18">We're done.</font>
問完喇

484
00:25:39,271 --> 00:25:42,073
<font face="Serif" size="18">You think there's a large enoughsample here from Vackner's boot?</font>
你覺得Vackner對靴上面嘅樣本夠唔夠？

485
00:25:42,140 --> 00:25:43,742
<font face="Serif" size="18">Shouldn't take much.</font>
應該唔使好多

486
00:25:43,808 --> 00:25:45,944
<font face="Serif" size="18">I found the tiniest bitof tree bark in the sample.</font>
我喺樣本入面發現咗好細塊樹皮

487
00:25:46,011 --> 00:25:47,178
<font face="Serif" size="18">Tree DNA.</font>
樹木DNA

488
00:25:47,245 --> 00:25:49,214
<font face="Serif" size="18">Insane, huh?</font>
癲唔癲？

489
00:25:49,281 --> 00:25:52,817
<font face="Serif" size="18">MONROE:  Match the sample from his bootsto the soil at the crie scene,</font>
MONROE：將佢對靴嘅樣本同案發現場嘅泥土比對

490
00:25:52,884 --> 00:25:54,653
<font face="Serif" size="18">and we can put Vackner's boots</font>
就可以將Vackner對靴

491
00:25:54,719 --> 00:25:56,388
<font face="Serif" size="18">in the dirt impression.</font>
同泥土嘅印痕連埋一齊

492
00:25:56,454 --> 00:25:58,590
<font face="Serif" size="18">MESSNER:  And Vackner himself at the scene of the crime.</font>
MESSNER：咁Vackner本人就喺案發現場

493
00:25:58,657 --> 00:26:00,725
<font face="Serif" size="18">And we got him.</font>
我哋捉到佢喇

494
00:26:00,792 --> 00:26:02,994
<font face="Serif" size="18">GSR pattern on Laura's handswas strange.</font>
Laura手上嘅火藥殘留圖案好奇怪

495
00:26:03,061 --> 00:26:04,763
<font face="Serif" size="18">I've never seenanything like it before.</font>
我從來未見過咁嘅嘢

496
00:26:04,829 --> 00:26:06,798
<font face="Serif" size="18">The only residue l found ran along her pinkie line,</font>
唯一發現嘅殘留係沿住佢嘅尾指線

497
00:26:06,865 --> 00:26:08,700
<font face="Serif" size="18">and then down her wrist.</font>
然後落到手腕

498
00:26:08,767 --> 00:26:11,303
<font face="Serif" size="18">Same pattern, along thepinkie line of both hands.</font>
同樣嘅圖案，兩隻手嘅尾指線都有

499
00:26:11,369 --> 00:26:12,570
<font face="Serif" size="18">I've never seen thatbefore either.</font>
我都未見過

500
00:26:12,637 --> 00:26:14,039
<font face="Serif" size="18">But it's enoughfor a warrant.</font>
但夠申請搜查令

501
00:26:14,105 --> 00:26:16,841
<font face="Serif" size="18">Grab a .32 and see if you canreconstruct the pattern.</font>
攞支.32口徑槍試吓重組個圖案

502
00:26:16,908 --> 00:26:19,010
<font face="Serif" size="18">Hawkes and I will check outthe vic's apartment.</font>
Hawkes同我去死者嘅公寓睇吓

503
00:26:19,077 --> 00:26:20,879
<font face="Serif" size="18">Maybe Laura was stupidand hid the gun.</font>
可能Laura蠢到收埋咗支槍

504
00:26:20,946 --> 00:26:22,981
<font face="Serif" size="18">All right.I'll meet you back All right.</font>
好，我返去同你匯合

505
00:26:23,048 --> 00:26:25,650
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor.</font>
Taylor探員

506
00:26:25,717 --> 00:26:26,718
<font face="Serif" size="18">Counselor.</font>
律師

507
00:26:26,785 --> 00:26:27,919
<font face="Serif" size="18">You start returningphone calls?</font>
你開始覆電話未？

508
00:26:27,986 --> 00:26:28,954
<font face="Serif" size="18">(  clears throat  )I've been busy.</font>
（清喉嚨）我好忙

509
00:26:29,020 --> 00:26:30,255
<font face="Serif" size="18">So I've heard.</font>
聽講咗

510
00:26:30,322 --> 00:26:31,723
<font face="Serif" size="18">My client, Mr. Pratt,</font>
我當事人Pratt先生

511
00:26:31,790 --> 00:26:33,959
<font face="Serif" size="18">says he's being harassedby someone in your department.</font>
話你部門有人騷擾佢

512
00:26:34,025 --> 00:26:36,995
<font face="Serif" size="18">DJ Pratt is a suspect in anongoing criminal investigatio,</font>
DJ Pratt係一單進行中刑事調查嘅疑犯

513
00:26:37,062 --> 00:26:39,230
<font face="Serif" size="18">but I don't have anyone assignedto surveillance at this time.</font>
但我而家冇派人監視佢

514
00:26:39,297 --> 00:26:40,765
<font face="Serif" size="18">So you're sayingmy client's making this up?</font>
即係話我當事人作嘢？

515
00:26:40,832 --> 00:26:42,467
<font face="Serif" size="18">Your client's a rapist,Counselor.</font>
你當事人係強姦犯，律師

516
00:26:42,534 --> 00:26:43,768
<font face="Serif" size="18">DJ Pratt.</font>
DJ Pratt

517
00:26:43,835 --> 00:26:45,403
<font face="Serif" size="18">Detective Burn, CrimeScene Investigator.</font>
Burn探員，罪案現場調查員

518
00:26:45,470 --> 00:26:46,972
<font face="Serif" size="18">I know who you are.</font>
我知你係邊個

519
00:26:47,038 --> 00:26:48,606
<font face="Serif" size="18">You've turned this into apersonal vendetta, haven't you?</font>
你將呢件事變成私人恩怨，係咪？

520
00:26:48,673 --> 00:26:50,709
<font face="Serif" size="18">It's not a vendetta,it's my job.</font>
唔係恩怨，係我嘅職責

521
00:26:50,775 --> 00:26:52,677
<font face="Serif" size="18">Let me remind youof something, detective.</font>
等我提醒你，探員

522
00:26:52,744 --> 00:26:54,612
<font face="Serif" size="18">You've already gone downthis road twice before.</font>
你已經行過呢條路兩次

523
00:26:54,679 --> 00:26:56,481
<font face="Serif" size="18">Both times, you hit a dead end.</font>
兩次都係死路

524
00:26:56,548 --> 00:26:58,717
<font face="Serif" size="18">First case, your victimwouldn't testify.</font>
第一次，受害者唔肯作證

525
00:26:58,783 --> 00:27:00,185
<font face="Serif" size="18">Second, you had no evidence.</font>
第二次，你冇證據

526
00:27:00,251 --> 00:27:02,087
<font face="Serif" size="18">You know what they sayabout third times.</font>
你知唔知人哋話事不過三？

527
00:27:02,153 --> 00:27:05,857
<font face="Serif" size="18">I'm filing a civilian complaintof malicious prosecution.</font>
我會入稟民事投訴，控告惡意檢控

528
00:27:05,924 --> 00:27:07,559
<font face="Serif" size="18">You do that.Are we done?</font>
隨便你。問完未？

529
00:27:07,625 --> 00:27:09,194
<font face="Serif" size="18">For now.</font>
暫時係

530
00:27:09,260 --> 00:27:10,295
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好

531
00:27:10,362 --> 00:27:11,963
<font face="Serif" size="18">Get the hell out of my building.</font>
你同我滾出呢棟大廈

532
00:27:56,441 --> 00:27:59,010
<font face="Serif" size="18">Welcome to the houseof trinogamy.</font>
歡迎嚟到三人婚姻之家

533
00:27:59,077 --> 00:28:03,014
<font face="Serif" size="18">Wow. I got to admitthis is not what I expected.</font>
嘩，我認我冇諗過係咁

534
00:28:03,081 --> 00:28:04,349
<font face="Serif" size="18">I'll bite.</font>
我問你

535
00:28:04,416 --> 00:28:05,717
<font face="Serif" size="18">What were you expecting?</font>
你預期係點？

536
00:28:05,784 --> 00:28:07,752
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
唔知

537
00:28:07,819 --> 00:28:11,189
<font face="Serif" size="18">Lava lamps, weird tapestries,</font>
燈燈、奇怪嘅掛氈

538
00:28:11,256 --> 00:28:13,491
<font face="Serif" size="18">a robo-spanker,maybe a couple of big...</font>
自動打屁股機，或者幾個大...

539
00:28:13,558 --> 00:28:14,793
<font face="Serif" size="18">All right, all right.(  chuckles )</font>
得喇得喇（笑）

540
00:28:14,859 --> 00:28:16,728
<font face="Serif" size="18">I'm sorry I asked.</font>
對唔住，我唔應該問

541
00:28:16,795 --> 00:28:18,830
<font face="Serif" size="18">Check the kitchen.</font>
去廚房睇吓

542
00:28:18,897 --> 00:28:20,732
<font face="Serif" size="18">We're looking fora .32 automatic.</font>
我哋搵緊一支.32口徑自動手槍

543
00:28:42,320 --> 00:28:45,223
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, there's threeof everything.</font>
Mac，呢度樣樣嘢都有三份

544
00:28:45,290 --> 00:28:46,724
<font face="Serif" size="18">Except for the tub.</font>
除咗個浴缸

545
00:28:51,596 --> 00:28:53,064
<font face="Serif" size="18">That's an odd chairfor this room.</font>
呢張椅放喺呢間房好奇怪

546
00:29:03,908 --> 00:29:06,211
<font face="Serif" size="18">(  woman laughing  )</font>
（女人笑聲）

547
00:29:21,359 --> 00:29:23,962
<font face="Serif" size="18">I got nothing.</font>
我乜都冇

548
00:29:24,028 --> 00:29:25,763
<font face="Serif" size="18">If Laura's the shooter,she didn't keep the gun.</font>
如果Laura係槍手，佢冇收起支槍

549
00:29:25,830 --> 00:29:27,332
<font face="Serif" size="18">I got something.</font>
我搵到啲嘢

550
00:29:32,570 --> 00:29:33,605
<font face="Serif" size="18">Apparently, Mark liked to watch.</font>
好明顯Mark鍾意睇

551
00:29:33,671 --> 00:29:35,406
<font face="Serif" size="18">Or possibly someone else.</font>
或者係其他人

552
00:29:36,975 --> 00:29:39,777
<font face="Serif" size="18">Maybe this threesomewasn't all that committed.</font>
可能呢個三人組冇咁忠誠

553
00:29:42,914 --> 00:29:44,449
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Hey, Mac.</font>
BONASERA：Mac

554
00:29:44,516 --> 00:29:46,651
<font face="Serif" size="18">I tried to recreate thegunshot residue pattern</font>
我嘗試重現Laura手上嘅火藥殘留圖案

555
00:29:46,718 --> 00:29:48,953
<font face="Serif" size="18">on Laura's hands, andit was impossible.</font>
但係冇可能

556
00:29:49,020 --> 00:29:51,256
<font face="Serif" size="18">So it was secondary transfer.</font>
所以係二次轉移

557
00:29:51,322 --> 00:29:52,757
<font face="Serif" size="18">She still must havehandled the gun.</font>
佢一定掂過支槍

558
00:29:52,824 --> 00:29:54,659
<font face="Serif" size="18">I thought so, too,and then I started thinking,</font>
我一開始都咁諗，然後我開始諗

559
00:29:54,726 --> 00:29:56,294
<font face="Serif" size="18">she hit your chestwith a closed fist.</font>
佢用拳頭打你心口

560
00:29:56,361 --> 00:29:58,630
<font face="Serif" size="18">How dare you!, whoa, hey!</font>
「你夠膽！」嘩，喂！

561
00:29:58,696 --> 00:30:00,165
<font face="Serif" size="18">You want to test my shirt,don't you?</font>
你想驗我件衫，係咪？

562
00:30:00,865 --> 00:30:03,368
<font face="Serif" size="18">Swab away.</font>
隨便抹

563
00:30:11,142 --> 00:30:13,811
<font face="Serif" size="18">No GSR.</font>
冇火藥殘留

564
00:30:13,878 --> 00:30:15,647
<font face="Serif" size="18">If there were residuealong her pinkie lines,</font>
如果佢尾指線有殘留

565
00:30:15,713 --> 00:30:16,881
<font face="Serif" size="18">it would havetransferred to you.</font>
應該會轉移到你身上

566
00:30:16,948 --> 00:30:17,949
<font face="Serif" size="18">So she didn'thave GSR</font>
所以佢打我的時候

567
00:30:18,016 --> 00:30:19,484
<font face="Serif" size="18">on her hands when she hit me,</font>
手上冇火藥殘留

568
00:30:19,551 --> 00:30:21,352
<font face="Serif" size="18">but when you tested herat the precinct, she did.</font>
但喺警局驗佢嗰陣就有

569
00:30:22,820 --> 00:30:24,956
<font face="Serif" size="18">Where was she in between?</font>
中間佢去咗邊？

570
00:30:32,430 --> 00:30:34,465
<font face="Serif" size="18">Positive for GSR.</font>
火藥殘留陽性

571
00:30:34,532 --> 00:30:37,802
<font face="Serif" size="18">Who was in this carbefore Laura Jeffries?</font>
Laura Jeffries之前邊個坐過呢架車？

572
00:30:37,869 --> 00:30:39,704
<font face="Serif" size="18">Only had one arrest.</font>
只拉過一個人

573
00:30:39,771 --> 00:30:40,905
<font face="Serif" size="18">Guy named Laurence Jackson.</font>
叫Laurence Jackson

574
00:30:40,972 --> 00:30:42,507
<font face="Serif" size="18">What'd you pick him up on?</font>
你拉佢係因為咩？

575
00:30:42,574 --> 00:30:44,242
<font face="Serif" size="18">Shooting by the railway yard.</font>
鐵路站附近開槍

576
00:30:44,309 --> 00:30:46,811
<font face="Serif" size="18">He was cuffedjust like Laura was.</font>
佢當時同Laura一樣被鎖上手銬

577
00:30:46,878 --> 00:30:50,014
<font face="Serif" size="18">And that's when it transferred from his hands to the seat,</font>
就係嗰陣由佢手上轉移到座位

578
00:30:50,081 --> 00:30:51,349
<font face="Serif" size="18">and the seat to her hands.</font>
再由座位轉移到佢手上

579
00:30:51,416 --> 00:30:52,951
<font face="Serif" size="18">Laura isn't our shooter.</font>
Laura唔係槍手

580
00:30:53,017 --> 00:30:54,118
<font face="Serif" size="18">She never even handled the gun.</font>
佢根本冇掂過支槍

581
00:30:54,185 --> 00:30:54,953
<font face="Serif" size="18">(  cell phone ringing  )</font>
（手機響）

582
00:30:55,019 --> 00:30:57,255
<font face="Serif" size="18">Thanks, Hendershot.</font>
唔該，Hendershot

583
00:30:57,322 --> 00:30:58,756
<font face="Serif" size="18">Hawkes.</font>
Hawkes

584
00:30:58,823 --> 00:31:01,559
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
搵到咩？

585
00:31:01,626 --> 00:31:04,229
<font face="Serif" size="18">All right, thanks.</font>
好，唔該

586
00:31:04,295 --> 00:31:08,132
<font face="Serif" size="18">Semen recovered from MarkJeffries' bedroom-- two donors.</font>
Mark Jeffries睡房搵到嘅精液有兩個來源

587
00:31:08,199 --> 00:31:10,935
<font face="Serif" size="18">One on the bed, whichbelongs to Mark Jeffries,</font>
床上嗰個係Mark Jeffries嘅

588
00:31:11,002 --> 00:31:12,237
<font face="Serif" size="18">one next to the chair.</font>
椅旁邊仲有一個

589
00:31:12,303 --> 00:31:15,206
<font face="Serif" size="18">So our threesomeis actually a foursome.</font>
所以我哋嘅三人組其實係四人組

590
00:31:15,273 --> 00:31:18,343
<font face="Serif" size="18">We found semenon the carpet in the bedroom</font>
我哋喺睡房地氈搵到精液

591
00:31:18,409 --> 00:31:20,044
<font face="Serif" size="18">that doesn't belongto Mark Jeffries.</font>
唔係Mark Jeffries嘅

592
00:31:20,111 --> 00:31:21,679
<font face="Serif" size="18">Who's thesecond donor?</font>
第二個來源係邊個？

593
00:31:21,746 --> 00:31:23,781
<font face="Serif" size="18">It's the pinch hitter's.</font>
係代打嗰個

594
00:31:23,848 --> 00:31:25,116
<font face="Serif" size="18">Pinch hitter?</font>
代打？

595
00:31:25,183 --> 00:31:26,918
<font face="Serif" size="18">We thought we needed to add</font>
我哋覺得需要

596
00:31:26,985 --> 00:31:28,553
<font face="Serif" size="18">another levelto the relationship,</font>
喺關係入面加多個層次

597
00:31:28,620 --> 00:31:30,455
<font face="Serif" size="18">so we asked a friend to join us.</font>
所以請咗個朋友加入

598
00:31:30,521 --> 00:31:33,191
<font face="Serif" size="18">And you call himthe pinch hitter because...</font>
你哋叫佢代打因為...

599
00:31:33,258 --> 00:31:36,494
<font face="Serif" size="18">Because he doesn't get to playunless we call him to the plate.</font>
因為除非我哋叫佢上場，否則佢冇得玩

600
00:31:38,062 --> 00:31:39,631
<font face="Serif" size="18">He just sits there and watches.</font>
佢就坐喺度睇

601
00:31:41,065 --> 00:31:43,234
<font face="Serif" size="18">We liked being watched.</font>
我哋鍾意俾人睇住。

602
00:31:52,877 --> 00:31:56,714
<font face="Serif" size="18">Even we get boredin bed sometimes.</font>
就算我哋喺床上面有時都會悶。

603
00:31:56,781 --> 00:31:59,951
<font face="Serif" size="18">So Kevin Davisis the pinch hitter.</font>
所以Kevin Davis係個替補。

604
00:32:00,018 --> 00:32:02,654
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Okay, so he's notallowed to touch you,</font>
BONASERA:好，佢唔可以掂你，

605
00:32:02,720 --> 00:32:04,422
<font face="Serif" size="18">but clearly the same ruledoesn't apply to himself.</font>
但好明顯呢個規則對佢自己唔適用。

606
00:32:04,489 --> 00:32:07,058
<font face="Serif" size="18">As long ashe didn't cross the line.</font>
只要佢冇越界就得。

607
00:32:07,125 --> 00:32:10,928
<font face="Serif" size="18">Maybe Kevin got a little tiredof watching.</font>
可能Kevin睇到有啲厭。

608
00:32:10,995 --> 00:32:13,598
<font face="Serif" size="18">All you got to dois press here.</font>
你淨係要撳呢度。

609
00:32:13,665 --> 00:32:14,966
<font face="Serif" size="18">Buzz him in.</font>
放佢入嚟。

610
00:32:15,033 --> 00:32:16,301
<font face="Serif" size="18">(  buzzer sounds  )</font>
（門鈴聲）

611
00:32:19,203 --> 00:32:20,705
<font face="Serif" size="18">All right,here we go.</font>
好，開始啦。

612
00:32:21,973 --> 00:32:24,042
<font face="Serif" size="18">Gun. Right hip.</font>
槍。右邊臀部。

613
00:32:25,043 --> 00:32:26,144
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Mr. Davis?</font>
TAYLOR: Davis先生？

614
00:32:26,210 --> 00:32:27,745
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor.</font>
Taylor探員。

615
00:32:27,812 --> 00:32:29,914
<font face="Serif" size="18">What can Ido for you?</font>
有咩可以幫到你？

616
00:32:29,981 --> 00:32:31,582
<font face="Serif" size="18">Is there a problem?</font>
有問題咩？

617
00:32:31,649 --> 00:32:33,184
<font face="Serif" size="18">No. There's no problem, sir.</font>
冇。冇問題，先生。

618
00:32:33,251 --> 00:32:35,019
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:We'd like to ask yousome questions,</font>
TAYLOR:我哋想問你幾個問題，

619
00:32:35,086 --> 00:32:37,188
<font face="Serif" size="18">but we'd feel more comfortableif you weren't armed.</font>
但如果你冇帶武器，我哋會安心啲。

620
00:32:37,255 --> 00:32:39,657
<font face="Serif" size="18">I have a licenseto carry this.</font>
我有牌照可以帶呢支槍。

621
00:32:41,759 --> 00:32:42,593
<font face="Serif" size="18">May I?</font>
可以嗎？

622
00:32:42,660 --> 00:32:44,228
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
好。

623
00:32:49,133 --> 00:32:51,936
<font face="Serif" size="18">It's nine millimeter.</font>
係九毫米口徑。

624
00:32:52,003 --> 00:32:54,105
<font face="Serif" size="18">Vic was shot with a 32.</font>
死者係俾點三二口徑打死。

625
00:32:54,172 --> 00:32:55,373
<font face="Serif" size="18">Is this the only gunyou own, sir?</font>
先生，呢支係咪你唯一嘅槍？

626
00:32:55,440 --> 00:32:57,141
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.You think I shot Mark?</font>
等陣。你覺得我開槍打Mark？

627
00:32:57,208 --> 00:32:58,576
<font face="Serif" size="18">We know your rolein the happy threesome,</font>
我哋知道你喺三人組入面嘅角色，

628
00:32:58,643 --> 00:33:00,445
<font face="Serif" size="18">Kevin. Must be frustratingto sit on the sidelines</font>
Kevin。坐冷板凳一定好難受。

629
00:33:00,511 --> 00:33:02,380
<font face="Serif" size="18">If Mark's outof the picture,</font>
如果Mark唔喺度，

630
00:33:02,447 --> 00:33:05,183
<font face="Serif" size="18">you get called upfrom the minors, right?</font>
你就可以升呢，係咪？

631
00:33:05,249 --> 00:33:07,051
<font face="Serif" size="18">I didn't want Markout of the picture, okay?</font>
我唔想Mark唔喺度，好冇？

632
00:33:07,118 --> 00:33:08,853
<font face="Serif" size="18">I just... It was a matterof time</font>
我只係... 遲早有一日

633
00:33:08,920 --> 00:33:10,088
<font face="Serif" size="18">before one of the girlsapproached me.</font>
其中一個女仔會主動搵我。

634
00:33:10,154 --> 00:33:11,589
<font face="Serif" size="18">It turned out to be Elle.</font>
結果係Elle。

635
00:33:11,656 --> 00:33:13,825
<font face="Serif" size="18">Elle I wouldn't say seeing.side?</font>
Elle，我唔會話係拍拖。

636
00:33:13,891 --> 00:33:15,093
<font face="Serif" size="18">It happened once.Couple of days ago,</font>
只係一次。幾日前，

637
00:33:15,159 --> 00:33:16,561
<font face="Serif" size="18">she knockedon my door,</font>
佢敲我門，

638
00:33:16,627 --> 00:33:18,629
<font face="Serif" size="18">said she couldn'tstop thinking about me.</font>
話諗住我諗到停唔到。

639
00:33:18,696 --> 00:33:21,032
<font face="Serif" size="18">We did our thing, then againthe next day, and that was that.</font>
我哋搞咗，第二日又搞，之後就冇啦。

640
00:33:21,099 --> 00:33:22,100
<font face="Serif" size="18">The others find out?</font>
其他人知唔知？

641
00:33:22,166 --> 00:33:23,401
<font face="Serif" size="18">Elle mademe promise</font>
Elle叫我應承

642
00:33:23,468 --> 00:33:26,204
<font face="Serif" size="18">not to tell Mark or Laura,so I didn't.</font>
唔好話俾Mark同Laura知，所以我冇講。

643
00:33:26,270 --> 00:33:28,673
<font face="Serif" size="18">Why ruin a good thing, right?</font>
何必破壞好事，係咪？

644
00:33:28,740 --> 00:33:30,341
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

645
00:33:30,408 --> 00:33:34,078
<font face="Serif" size="18">And for the record,that is the only gun I own.</font>
講清楚，呢支係我唯一嘅槍。

646
00:33:44,789 --> 00:33:48,126
<font face="Serif" size="18">Remind meto switch banks.</font>
提我轉銀行。

647
00:33:48,192 --> 00:33:51,162
<font face="Serif" size="18">FLACK:  The suspense is killing me.</font>
FLACK: 真係等到心癢癢。

648
00:33:51,229 --> 00:33:52,964
<font face="Serif" size="18">What happened with, uh,James Vackner's pants?</font>
James Vackner條褲點樣？

649
00:33:53,030 --> 00:33:54,198
<font face="Serif" size="18">Pants-- he washed 'em, the mutt.</font>
褲——佢洗咗，個傻佬。

650
00:33:54,265 --> 00:33:55,700
<font face="Serif" size="18">You're kidding me.</font>
你講笑呀？

651
00:33:55,767 --> 00:33:58,169
<font face="Serif" size="18">So not even traceamounts of soilon the knees?</font>
連膝頭位嘅微量泥土都冇？

652
00:33:58,236 --> 00:33:59,771
<font face="Serif" size="18">Nada, butI got something better.</font>
冇，但我有更好嘅發現。

653
00:33:59,837 --> 00:34:01,339
<font face="Serif" size="18">TellOil.</font>
講油。

654
00:34:01,406 --> 00:34:04,308
<font face="Serif" size="18">Consistent with the oilthat leaked from the water taxi.</font>
同水上的士漏嘅油一致。

655
00:34:04,375 --> 00:34:06,844
<font face="Serif" size="18">FLACK:  So we place him at the dump site.</font>
FLACK: 咁即係佢去過棄屍現場。

656
00:34:06,911 --> 00:34:10,815
<font face="Serif" size="18">MESSER:  Found drop-sized stains in the cuff of his work pants.</font>
MESSER: 喺佢工褲嘅褲腳發現滴落嘅污漬。

657
00:34:10,882 --> 00:34:11,983
<font face="Serif" size="18">So what's next?</font>
跟住點？

658
00:34:12,049 --> 00:34:13,117
<font face="Serif" size="18">Arrest James Vackner.</font>
拘捕James Vackner。

659
00:34:13,184 --> 00:34:15,085
<font face="Serif" size="18">It's timefor some answers.</font>
係時候要啲答案。

660
00:34:21,458 --> 00:34:22,793
<font face="Serif" size="18">Why Sara?</font>
點解係Sara？

661
00:34:24,061 --> 00:34:26,397
<font face="Serif" size="18">That's hername, Sara.</font>
佢個名叫Sara。

662
00:34:26,464 --> 00:34:27,764
<font face="Serif" size="18">Why her?</font>
點解係佢？

663
00:34:29,434 --> 00:34:31,202
<font face="Serif" size="18">You know,let me show you something.</font>
我俾你睇啲嘢。

664
00:34:34,105 --> 00:34:35,473
<font face="Serif" size="18">See, these items...</font>
睇吓呢啲物品...

665
00:34:36,340 --> 00:34:37,641
<font face="Serif" size="18">right here, James?</font>
呢度，James？

666
00:34:38,810 --> 00:34:39,610
<font face="Serif" size="18">What they do is,</font>
佢哋嘅作用係，

667
00:34:39,677 --> 00:34:40,844
<font face="Serif" size="18">they tellus a story.</font>
講一個故事俾我哋聽。

668
00:34:40,911 --> 00:34:42,780
<font face="Serif" size="18">Each one of them.</font>
每一件都係。

669
00:34:44,949 --> 00:34:46,184
<font face="Serif" size="18">A story that ends with the death</font>
一個以一個靚女死亡

670
00:34:46,250 --> 00:34:47,752
<font face="Serif" size="18">of a beautifulyoung girl</font>
結束嘅故事

671
00:34:47,819 --> 00:34:49,187
<font face="Serif" size="18">at your hands.</font>
係你親手做嘅。

672
00:34:49,253 --> 00:34:51,121
<font face="Serif" size="18">MONROE:She was an easy</font>
MONROE: 佢係個容易

673
00:34:51,188 --> 00:34:53,724
<font face="Serif" size="18">target, wasn't she?</font>
嘅目標，係咪？

674
00:34:53,791 --> 00:34:57,462
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

675
00:35:03,868 --> 00:35:05,870
<font face="Serif" size="18">MONROE:  She probably never knew you were behind her.</font>
MONROE: 佢可能根本唔知你喺佢後面。

676
00:35:08,473 --> 00:35:10,141
<font face="Serif" size="18">MESSER:  And I bet you it didn't take much</font>
MESSER: 我敢打賭你冇花幾多力氣

677
00:35:10,208 --> 00:35:12,477
<font face="Serif" size="18">to force that little girl to the ground, did it?</font>
就逼到個女仔落地，係咪？

678
00:35:13,744 --> 00:35:15,213
<font face="Serif" size="18">That look familiar?</font>
認得呢個？

679
00:35:17,215 --> 00:35:20,051
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

680
00:35:20,117 --> 00:35:23,488
<font face="Serif" size="18">(  muffled groaning  )</font>
（悶哼聲）

681
00:35:23,554 --> 00:35:26,390
<font face="Serif" size="18">(  muffled groaning continues  )</font>
（悶哼聲繼續）

682
00:35:26,457 --> 00:35:28,326
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

683
00:35:32,096 --> 00:35:33,664
<font face="Serif" size="18">MONROE:  Then when it was all over,</font>
MONROE: 然後搞掂晒之後，

684
00:35:33,731 --> 00:35:36,267
<font face="Serif" size="18">you dumped her body in the river.</font>
你就將佢條屍掉落河。

685
00:35:48,246 --> 00:35:50,815
<font face="Serif" size="18">So it goes.</font>
就係咁。

686
00:35:50,882 --> 00:35:53,184
<font face="Serif" size="18">Why'd you doit, James?</font>
點解你要咁做，James？

687
00:35:53,251 --> 00:35:55,386
<font face="Serif" size="18">Why Sara?</font>
點解係Sara？

688
00:35:58,589 --> 00:36:02,226
<font face="Serif" size="18">(  car horns honking in distance )</font>
（遠處有車響號）

689
00:36:03,461 --> 00:36:06,664
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, what does thatlook like to you?</font>
Mac，你覺得呢個似咩？

690
00:36:06,731 --> 00:36:10,134
<font face="Serif" size="18">Oh, it's the .32 slugpulled from the vic.</font>
哦，係從死者身上取出嘅點三二彈頭。

691
00:36:10,201 --> 00:36:11,135
<font face="Serif" size="18">Yeah. I analyzed the lead.</font>
係。我分析咗鉛嘅成分。

692
00:36:11,202 --> 00:36:13,204
<font face="Serif" size="18">It had trace amounts of copper.</font>
有微量銅。

693
00:36:13,271 --> 00:36:14,539
<font face="Serif" size="18">It was jacketed?</font>
係包銅彈？

694
00:36:14,605 --> 00:36:17,775
<font face="Serif" size="18">The sum of one land and grooveon a .32 slug is</font>
點三二彈頭嘅一條膛線加一條溝槽嘅總和係

695
00:36:17,842 --> 00:36:19,243
<font face="Serif" size="18">0.165 inches.</font>
零點一六五英寸。

696
00:36:19,310 --> 00:36:22,613
<font face="Serif" size="18">Add a copper jacket--0.17 inches.</font>
加埋銅包層——零點一七英寸。

697
00:36:22,680 --> 00:36:25,283
<font face="Serif" size="18">Making it a nine millimeterbullet consistent</font>
即係同九毫米子彈吻合，

698
00:36:25,349 --> 00:36:26,751
<font face="Serif" size="18">with Kevin Davis's firearm.</font>
同Kevin Davis嘅槍一致。

699
00:36:26,817 --> 00:36:27,885
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

700
00:36:27,952 --> 00:36:29,453
<font face="Serif" size="18">The round must have passed</font>
子彈一定穿過咗

701
00:36:29,520 --> 00:36:31,188
<font face="Serif" size="18">through something, stripping the copper jacket</font>
某樣嘢，剝甩咗銅包層

702
00:36:31,255 --> 00:36:32,390
<font face="Serif" size="18">before entering the victim.</font>
先打入受害者身體。

703
00:36:32,456 --> 00:36:34,425
<font face="Serif" size="18">We need to findthat copper jacket.</font>
我哋要揾返個銅包層。

704
00:36:44,001 --> 00:36:46,504
<font face="Serif" size="18">I don't see anythingthe bullet could havepassed through.</font>
我睇唔到有咩嘢子彈可以穿過。

705
00:36:46,571 --> 00:36:48,673
<font face="Serif" size="18">We need to widen our scope.</font>
我哋要擴大範圍。

706
00:36:50,207 --> 00:36:52,410
<font face="Serif" size="18">Increase the number ofpossible obstructions.</font>
增加可能嘅障礙物數量。

707
00:36:52,476 --> 00:36:54,378
<font face="Serif" size="18">All right, evenif the shooter wasn't lined up</font>
好，就算槍手唔係對正

708
00:36:54,445 --> 00:36:56,113
<font face="Serif" size="18">with the front door...</font>
大門...

709
00:36:56,180 --> 00:36:58,282
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Hey, Mac! Stella!</font>
HAWKES:喂，Mac！Stella！

710
00:36:58,349 --> 00:37:00,418
<font face="Serif" size="18">Hey, you guys,you're gonna want to see this.</font>
喂，你哋，過嚟睇吓呢個。

711
00:37:04,956 --> 00:37:07,425
<font face="Serif" size="18">Looks likegunshot residue.</font>
似係火藥殘留。

712
00:37:11,829 --> 00:37:13,264
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:And blood.</font>
TAYLOR:同血跡。

713
00:37:13,331 --> 00:37:14,699
<font face="Serif" size="18">Shooter was right here.</font>
槍手就喺呢度。

714
00:37:14,765 --> 00:37:18,336
<font face="Serif" size="18">Collect samplesand get them to trace.</font>
收集樣本送去化驗。

715
00:37:18,402 --> 00:37:20,237
<font face="Serif" size="18">If the shooterwas there,</font>
如果槍手喺嗰度，

716
00:37:20,304 --> 00:37:22,173
<font face="Serif" size="18">what did the bulletpass through?</font>
子彈穿過咗咩？

717
00:37:22,239 --> 00:37:23,908
<font face="Serif" size="18">Well, bullets are more fragilethan you think.</font>
子彈其實比你諗嘅脆弱。

718
00:37:23,975 --> 00:37:25,176
<font face="Serif" size="18">It doesn't take much</font>
唔使好大力

719
00:37:25,242 --> 00:37:26,844
<font face="Serif" size="18">to strip the jacket.</font>
就可以剝甩包層。

720
00:37:26,911 --> 00:37:30,047
<font face="Serif" size="18">Metal, wood.</font>
金屬、木頭。

721
00:37:30,114 --> 00:37:31,549
<font face="Serif" size="18">Hawkes, you saidthat the, uh...</font>
Hawkes，你話過...

722
00:37:31,616 --> 00:37:34,051
<font face="Serif" size="18">the vic had newspaper inkon his fingers?</font>
死者手指上有報紙油墨？

723
00:37:34,118 --> 00:37:35,453
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

724
00:37:35,519 --> 00:37:37,421
<font face="Serif" size="18">All five fingers, right hand.</font>
右手五隻手指都有。

725
00:37:37,488 --> 00:37:41,559
<font face="Serif" size="18">Even paper could do it.</font>
就算係紙都得。

726
00:37:42,827 --> 00:37:44,528
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

727
00:37:56,974 --> 00:37:58,509
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

728
00:38:07,184 --> 00:38:08,619
<font face="Serif" size="18">Ripped from the headlines.</font>
從頭條新聞撕落嚟。

729
00:38:13,624 --> 00:38:15,226
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Do you know what "limp wrist" is</font>
TAYLOR: 你知唔知警察術語入面

730
00:38:15,292 --> 00:38:16,861
<font face="Serif" size="18">in policejargon, Elle?</font>
「軟手腕」係咩，Elle？

731
00:38:16,927 --> 00:38:18,329
<font face="Serif" size="18">A totallydifferent meaning</font>
喺你嘅世界入面，

732
00:38:18,396 --> 00:38:19,530
<font face="Serif" size="18">in your world, I'm sure.</font>
一定係完全唔同嘅意思。

733
00:38:19,597 --> 00:38:21,832
<font face="Serif" size="18">It's whena person</font>
即係一個人

734
00:38:21,899 --> 00:38:24,902
<font face="Serif" size="18">doesn't have the strengthto keep a gun from kicking.</font>
冇力氣控制支槍唔反彈。

735
00:38:24,969 --> 00:38:26,437
<font face="Serif" size="18">The blast</font>
爆炸力

736
00:38:26,504 --> 00:38:29,974
<font face="Serif" size="18">overpowers the wrist,causing it to move erratically.</font>
壓過手腕，令佢亂咁郁。

737
00:38:30,041 --> 00:38:31,042
<font face="Serif" size="18">You have a limp wrist, Elle.</font>
你有軟手腕，Elle。

738
00:38:31,108 --> 00:38:32,677
<font face="Serif" size="18">(  laughs  )</font>
（笑）

739
00:38:32,743 --> 00:38:35,413
<font face="Serif" size="18">That's it? That'swhat you've got?</font>
就係咁？你得呢啲？

740
00:38:36,514 --> 00:38:38,916
<font face="Serif" size="18">Look. Well,we've got your blood.</font>
睇吓。我哋有你嘅血。

741
00:38:40,251 --> 00:38:41,619
<font face="Serif" size="18">On the wallwhere you fired the gun.</font>
喺你開槍嘅牆上面。

742
00:38:45,990 --> 00:38:46,891
<font face="Serif" size="18">It's over.</font>
完啦。

743
00:38:46,957 --> 00:38:48,693
<font face="Serif" size="18">Your onlyaccess to a gun</font>
你唯一可以攞到槍

744
00:38:48,759 --> 00:38:52,530
<font face="Serif" size="18">was Kevin Davis, so you wentto his apartment, seduced him,</font>
嘅途徑係Kevin Davis，所以你走去佢屋企，引誘佢，

745
00:38:52,596 --> 00:38:53,998
<font face="Serif" size="18">and stolehis gun.</font>
偷咗佢支槍。

746
00:38:54,065 --> 00:38:55,366
<font face="Serif" size="18">Next morning you waited</font>
第二朝你喺對面馬路等

747
00:38:55,433 --> 00:38:57,101
<font face="Serif" size="18">across the streetuntil Mark came out.</font>
到Mark出嚟。

748
00:39:00,805 --> 00:39:02,573
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

749
00:39:03,941 --> 00:39:06,577
<font face="Serif" size="18">Then you went back toKevin's, and as he was</font>
然後你返去Kevin度，當佢

750
00:39:06,644 --> 00:39:09,914
<font face="Serif" size="18">preparing his famouseggs Benedict, you returned</font>
整緊佢出名嘅班尼迪蛋嗰陣，你偷偷

751
00:39:09,980 --> 00:39:12,049
<font face="Serif" size="18">the gun unnoticed.</font>
放返支槍。

752
00:39:12,116 --> 00:39:14,719
<font face="Serif" size="18">What did Mark doto deserve a bullet to the head?</font>
Mark做咗咩值得俾人打穿個頭？

753
00:39:14,785 --> 00:39:17,555
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

754
00:39:19,356 --> 00:39:21,759
<font face="Serif" size="18">I was always second.</font>
我永遠都係第二個。

755
00:39:24,662 --> 00:39:27,865
<font face="Serif" size="18">When the three of us werein bed,</font>
當我哋三個喺床上面，

756
00:39:27,932 --> 00:39:31,368
<font face="Serif" size="18">Mark always had sexwith Laura first.</font>
Mark永遠都係同Laura做先。

757
00:39:38,442 --> 00:39:40,678
<font face="Serif" size="18">You have no ideahow much it hurt to know</font>
你唔知我知道自己唔再係新鮮嘢

758
00:39:40,745 --> 00:39:43,380
<font face="Serif" size="18">that I wasn't something newanymore.</font>
有幾心痛。

759
00:39:44,982 --> 00:39:48,052
<font face="Serif" size="18">I became an afterthought.</font>
我變咗個事後諗起嘅人。

760
00:39:48,119 --> 00:39:49,754
<font face="Serif" size="18">Why not just leave?</font>
點解唔直接走？

761
00:39:51,055 --> 00:39:53,157
<font face="Serif" size="18">Cut your losses?</font>
止蝕離場？

762
00:39:53,224 --> 00:39:55,760
<font face="Serif" size="18">I loved him.</font>
我愛佢。

763
00:39:55,826 --> 00:40:00,064
<font face="Serif" size="18">And when I told him how I felt,he laughed.</font>
當我話俾佢知我嘅感受，佢笑我。

764
00:40:00,131 --> 00:40:02,566
<font face="Serif" size="18">Said I was being stupid.</font>
話我蠢。

765
00:40:02,633 --> 00:40:04,835
<font face="Serif" size="18">Told me to get over it.</font>
叫我放低。

766
00:40:04,902 --> 00:40:08,439
<font face="Serif" size="18">Well, I was going to make surehe never laughed again.</font>
哼，我要確保佢以後都笑唔出。

767
00:40:14,712 --> 00:40:18,449
<font face="Serif" size="18">And now I'm over it.</font>
而家我放低咗。

768
00:40:35,232 --> 00:40:38,135
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事呀？

769
00:40:38,202 --> 00:40:39,637
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
冇事。

770
00:40:39,703 --> 00:40:42,640
<font face="Serif" size="18">Just, uh, finishing upsome stuff.</font>
只係，做緊啲手尾。

771
00:40:42,706 --> 00:40:44,775
<font face="Serif" size="18">Nice work on theButler case.</font>
Butler案做得好。

772
00:40:44,842 --> 00:40:46,944
<font face="Serif" size="18">Danny said youdid a great job.</font>
Danny話你做得好好。

773
00:40:47,011 --> 00:40:49,079
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

774
00:40:49,146 --> 00:40:50,815
<font face="Serif" size="18">He also saidyou were</font>
佢仲話你

775
00:40:50,881 --> 00:40:52,883
<font face="Serif" size="18">struggling a bit with this one.</font>
呢單案有啲困擾。

776
00:41:01,892 --> 00:41:04,261
<font face="Serif" size="18">It's natural towant to know why.</font>
想知點解係好正常。

777
00:41:04,328 --> 00:41:07,364
<font face="Serif" size="18">To understandthe whole story.</font>
想了解成個故事。

778
00:41:07,431 --> 00:41:08,866
<font face="Serif" size="18">Well, what if youdon't get any answers?</font>
但如果冇答案呢？

779
00:41:08,933 --> 00:41:10,301
<font face="Serif" size="18">Sometimes</font>
有時

780
00:41:10,367 --> 00:41:11,869
<font face="Serif" size="18">bad things happento good people,</font>
壞事會發生喺好人身上，

781
00:41:11,936 --> 00:41:13,671
<font face="Serif" size="18">and you don't get to know why.</font>
而你唔會知道點解。

782
00:41:13,737 --> 00:41:16,640
<font face="Serif" size="18">That doesn't work for me.</font>
我接受唔到。

783
00:41:16,707 --> 00:41:18,843
<font face="Serif" size="18">Not gonna lie to you. It's hard.It eats at you.</font>
唔呃你。好難受。會咬住你唔放。

784
00:41:18,909 --> 00:41:20,311
<font face="Serif" size="18">We rarely</font>
我哋好少

785
00:41:20,377 --> 00:41:21,946
<font face="Serif" size="18">have all the answers, Lindsay.</font>
有齊所有答案，Lindsay。

786
00:41:22,012 --> 00:41:24,248
<font face="Serif" size="18">I still lose sleepover the onesthat got away.</font>
我仲會為走甩嘅案失眠。

787
00:41:28,552 --> 00:41:30,821
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

788
00:41:32,223 --> 00:41:34,758
<font face="Serif" size="18">(  ship horn blaring  )</font>
（船笛聲）

789
00:41:58,782 --> 00:42:02,186
<font face="Serif" size="18">I want to know why.</font>
我想知道點解。

790
00:42:06,056 --> 00:42:09,827
<font face="Serif" size="18">Why did you do it?</font>
點解你要咁做？

791
00:42:09,894 --> 00:42:12,229
<font face="Serif" size="18">Why Sara?</font>
點解係Sara？

792
00:42:14,999 --> 00:42:18,636
<font face="Serif" size="18">You came all the way down herefor that?</font>
你專程落嚟就係為咗呢個？

793
00:42:39,456 --> 00:42:42,593
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

794
00:42:55,372 --> 00:42:57,741
<font face="Serif" size="18">These are the,uh, DNA results</font>
呢啲係，所有未破

795
00:42:57,808 --> 00:42:59,843
<font face="Serif" size="18">from all the openrape cases in the city.</font>
強姦案嘅DNA結果。

796
00:42:59,910 --> 00:43:02,379
<font face="Serif" size="18">None of them come backto D.J. Pratt.</font>
冇一個對到D.J. Pratt。

797
00:43:02,446 --> 00:43:04,682
<font face="Serif" size="18">But there are five cases</font>
但有五宗案

798
00:43:04,748 --> 00:43:07,785
<font face="Serif" size="18">where the evidence was eitherdegraded or non-existent.</font>
證據係退化或者唔存在。

799
00:43:07,851 --> 00:43:09,820
<font face="Serif" size="18">One has a similar M.O.</font>
其中一個手法相似。

800
00:43:09,887 --> 00:43:13,123
<font face="Serif" size="18">Maybe Pratt, but...</font>
可能係Pratt，但...

801
00:43:13,190 --> 00:43:15,125
<font face="Serif" size="18">maybe not.</font>
又未必。

802
00:43:15,192 --> 00:43:16,393
<font face="Serif" size="18">You canleave those.</font>
你可以擺低啲嘢。

803
00:43:16,460 --> 00:43:18,329
<font face="Serif" size="18">Thanks,All right. night.</font>
唔該晒。好啦，早唞。

804
00:43:25,669 --> 00:43:27,571
<font face="Serif" size="18">You're gonna catch this guy.</font>
你一定會捉到呢條友。

805
00:43:27,638 --> 00:43:30,207
<font face="Serif" size="18">I know it.</font>
我知㗎。

806
00:43:30,274 --> 00:43:32,977
<font face="Serif" size="18">Good night.</font>
早唞。

807
00:43:33,043 --> 00:43:35,045
<font face="Serif" size="18">Good night.</font>
早唞。

808
00:43:35,112 --> 00:43:38,949
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS贊助

809
00:43:39,016 --> 00:43:43,087
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
